โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

สมาคมนักแปลฯ มอบรางวัลสุรินทราชา 17 'นักแปล-ล่าม' ผลงานดีเด่น

MATICHON ONLINE

อัพเดต 19 มิ.ย. 2565 เวลา 08.43 น. • เผยแพร่ 19 มิ.ย. 2565 เวลา 08.43 น.

สมาคมนักแปลฯ มอบรางวัลสุรินทราชา 17 ‘นักแปล-ล่าม’ ผลงานดีเด่น

เมื่อวันที่ 19 มิถุนายน สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ได้จัดงานวันนักแปลและล่ามครั้งที่ 14 และ 15 ขึ้นที่โรงแรมตรัง ถนนวิสุทธิกษัตริย์ โดยในงานได้มีพิธีมอบรางวัลสุรินทราชา ให้แก่นักแปลและล่ามที่มีผลงานดีเด่นเผยแพร่เป็นเวลานาน และสร้างคุณูปการแก่วงการวรรณกรรม สังคมและประเทศชาติ โดยมีผู้ได้รับรางวัลจำนวน 17 คน แบ่งเป็นผู้ได้รางวัลประจำปี 2563 จำนวน 7 คน คือ นักแปลดีเด่นได้แก่ ผศ.กอบกุล อิงคุทานนท์ , ดร.นำชัย ชีววิวรรธน์ , นายศักดิ์สิทธิ์ แสงพราย , นายสมบูรณ์ ศุภศิลป์ , ดร. สุวิทย์ วิบูลย์เศรษฐ์ ,นายสุขสันต์ วิเวกเมธากร

ส่วนล่ามดีเด่นคือ ผศ.ดร.หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์ ขณะที่ผู้ได้รางวัลประจำปี 2564 มี 10 คน คือนักแปลดีเด่น ได้แก่ รศ.ดร.พระราชปริยัติมุนี(เทียบ สิริญาโณ) , รศ.ดร. กนกพร นุ่มทอง ,รศ. ดร.จิตราภรณ์ ตันรัตนกุล , ดร.ฉัตรนคร (องคสิงห์) เขมาสารี , นางดารกา วงศ์ศิริ , นายดาวิษ ชาญชัยวานิช , นายปิลันธน์ ชำนาญกิจ , ผศ.ดร. สุนันทา วรรณสินธ์ เบล , นายอมรเทพ แซ่เซียว ส่วนล่ามดีเด่นคือ นายสิงห์ทอง ลาภพิเศษพันธุ์

ผศ.ดร. สุนันทา วรรณสินธ์ เบล ที่ทำงานแปลหนังสือมาราว 13 ปี มีผลงานแปลหนังสือมากกว่า 20 เล่ม และเป็นบรรณาธิการหนังสืออีกมากกว่า 20 เล่ม ให้สัมภาษณ์ว่า แม้วันนี้จะไม่ได้เดินทางมารับรางวัล เพราะติดภารกิจที่ต่างประเทศ แต่ก็รู้สึกดีใจและเป็นเกียรติ โดยรางวัลดังกล่าวเป็นเหมือนกำลังใจ ทำให้รู้สึกว่าผลงานที่ทำออกมามีคนเล็งเห็นแล้วยอมรับ ขณะเดียวกันก็ตั้งใจด้วยว่าจะต้องทำงานชิ้นต่อๆ ไปให้ดี ไม่ให้เกิดข้อผิดพลาดที่อาจจะทำให้คนพาดพิงไปถึงรางวัลที่ได้มา

ด้าน ดร.ฉัตรนคร (องคสิงห์) เขมาสารี กล่าวว่ารู้สึกภูมิใจและรู้สึกว่าเป็นการเดินทางที่ยาวนาน

สำหรับผลงานที่ผ่านมานั้น ดร.ฉัตรนคร บอกว่ามีทั้งหมดกว่า 30 เล่ม โดยเล่มแรกที่ได้รับการตีพิมพ์คือ ‘นางาซากิ เสียงครวญแห่งสันติ’ ซึ่งพิมพ์กับสำนักพิมพ์มติชน โดยในความเห็นของตนนั้นส่วนหนึ่งของความสำเร็จในงานคือการได้รับความร่วมมือที่ดีจากสำนักพิมพ์ และผู้ที่เป็นบรรณาธิการแต่ละเล่มที่ให้ความร่วมมือ ส่งเสริมและสนับสนุนเป็นอย่างมาก

ขณะที่ ดร.นําชัย ชีววิวรรธน์ กล่าวว่า รู้สึกขอบคุณสมาคมนักแปลฯ ที่เห็นความสำคัญของงานแปล

“การยกย่องคนทำงานไม่ว่าวิธีใดวิธีหนึ่ง การตั้งรางวัลแล้วมอบให้เป็นกำลังใจของคนทำงาน” ดร.นําชัย กล่าว

สำหรับ รศ.ดร. กนกพร นุ่มทอง กล่าวว่า การได้รับรางวัลนี้เปรียบเสมือนการได้ก้าวมาอยู่ในจุดสูงสุดของชีวิตนักแปล และทำให้เกิดแรงบันดาลใจในการผลิตผลงานที่มีคุณภาพ

“พูดถึงงานแปลอาจจะนึกถึงวรรณกรรมเป็นหลักอย่างเดียว แต่จริงๆ แล้วคุณค่าของงานแปลสามารถที่จะช่วยเหลือสังคมวงกว้างได้ ในเรื่องของการแพทย์ วิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี กฎหมาย เศรษฐกิจ การเมืองและอื่นๆ เพราะฉะนั้นจริงๆ สังคมเรายังขาดนักแปลแล้วก็ล่ามจำนวนมาก” รศ.ดร.กนกพร กล่าว

รศ.ดร.กนกพร ยังกล่าวอีกว่า ความจริงแล้วการแปลภาษาไม่ใช่เรื่องง่าย เพราะจะต้องเป็นผู้ที่มีสามารถเข้าใจทั้งในส่วนของเนื้อหาต้นฉบับ มีวิธีการถ่ายทอด รวมถึงยังต้องมีความรู้ ความเชี่ยวชาญในศาสตร์แขนงต่างๆ ในส่วนที่เกี่ยวข้องกับความรู้ที่แปลอีกด้วย

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...