สมาคมนักแปลฯ มอบรางวัลสุรินทราชา 17 'นักแปล-ล่าม' ผลงานดีเด่น
สมาคมนักแปลฯ มอบรางวัลสุรินทราชา 17 ‘นักแปล-ล่าม’ ผลงานดีเด่น
เมื่อวันที่ 19 มิถุนายน สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ได้จัดงานวันนักแปลและล่ามครั้งที่ 14 และ 15 ขึ้นที่โรงแรมตรัง ถนนวิสุทธิกษัตริย์ โดยในงานได้มีพิธีมอบรางวัลสุรินทราชา ให้แก่นักแปลและล่ามที่มีผลงานดีเด่นเผยแพร่เป็นเวลานาน และสร้างคุณูปการแก่วงการวรรณกรรม สังคมและประเทศชาติ โดยมีผู้ได้รับรางวัลจำนวน 17 คน แบ่งเป็นผู้ได้รางวัลประจำปี 2563 จำนวน 7 คน คือ นักแปลดีเด่นได้แก่ ผศ.กอบกุล อิงคุทานนท์ , ดร.นำชัย ชีววิวรรธน์ , นายศักดิ์สิทธิ์ แสงพราย , นายสมบูรณ์ ศุภศิลป์ , ดร. สุวิทย์ วิบูลย์เศรษฐ์ ,นายสุขสันต์ วิเวกเมธากร
ส่วนล่ามดีเด่นคือ ผศ.ดร.หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์ ขณะที่ผู้ได้รางวัลประจำปี 2564 มี 10 คน คือนักแปลดีเด่น ได้แก่ รศ.ดร.พระราชปริยัติมุนี(เทียบ สิริญาโณ) , รศ.ดร. กนกพร นุ่มทอง ,รศ. ดร.จิตราภรณ์ ตันรัตนกุล , ดร.ฉัตรนคร (องคสิงห์) เขมาสารี , นางดารกา วงศ์ศิริ , นายดาวิษ ชาญชัยวานิช , นายปิลันธน์ ชำนาญกิจ , ผศ.ดร. สุนันทา วรรณสินธ์ เบล , นายอมรเทพ แซ่เซียว ส่วนล่ามดีเด่นคือ นายสิงห์ทอง ลาภพิเศษพันธุ์
ผศ.ดร. สุนันทา วรรณสินธ์ เบล ที่ทำงานแปลหนังสือมาราว 13 ปี มีผลงานแปลหนังสือมากกว่า 20 เล่ม และเป็นบรรณาธิการหนังสืออีกมากกว่า 20 เล่ม ให้สัมภาษณ์ว่า แม้วันนี้จะไม่ได้เดินทางมารับรางวัล เพราะติดภารกิจที่ต่างประเทศ แต่ก็รู้สึกดีใจและเป็นเกียรติ โดยรางวัลดังกล่าวเป็นเหมือนกำลังใจ ทำให้รู้สึกว่าผลงานที่ทำออกมามีคนเล็งเห็นแล้วยอมรับ ขณะเดียวกันก็ตั้งใจด้วยว่าจะต้องทำงานชิ้นต่อๆ ไปให้ดี ไม่ให้เกิดข้อผิดพลาดที่อาจจะทำให้คนพาดพิงไปถึงรางวัลที่ได้มา
ด้าน ดร.ฉัตรนคร (องคสิงห์) เขมาสารี กล่าวว่ารู้สึกภูมิใจและรู้สึกว่าเป็นการเดินทางที่ยาวนาน
สำหรับผลงานที่ผ่านมานั้น ดร.ฉัตรนคร บอกว่ามีทั้งหมดกว่า 30 เล่ม โดยเล่มแรกที่ได้รับการตีพิมพ์คือ ‘นางาซากิ เสียงครวญแห่งสันติ’ ซึ่งพิมพ์กับสำนักพิมพ์มติชน โดยในความเห็นของตนนั้นส่วนหนึ่งของความสำเร็จในงานคือการได้รับความร่วมมือที่ดีจากสำนักพิมพ์ และผู้ที่เป็นบรรณาธิการแต่ละเล่มที่ให้ความร่วมมือ ส่งเสริมและสนับสนุนเป็นอย่างมาก
ขณะที่ ดร.นําชัย ชีววิวรรธน์ กล่าวว่า รู้สึกขอบคุณสมาคมนักแปลฯ ที่เห็นความสำคัญของงานแปล
“การยกย่องคนทำงานไม่ว่าวิธีใดวิธีหนึ่ง การตั้งรางวัลแล้วมอบให้เป็นกำลังใจของคนทำงาน” ดร.นําชัย กล่าว
สำหรับ รศ.ดร. กนกพร นุ่มทอง กล่าวว่า การได้รับรางวัลนี้เปรียบเสมือนการได้ก้าวมาอยู่ในจุดสูงสุดของชีวิตนักแปล และทำให้เกิดแรงบันดาลใจในการผลิตผลงานที่มีคุณภาพ
“พูดถึงงานแปลอาจจะนึกถึงวรรณกรรมเป็นหลักอย่างเดียว แต่จริงๆ แล้วคุณค่าของงานแปลสามารถที่จะช่วยเหลือสังคมวงกว้างได้ ในเรื่องของการแพทย์ วิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี กฎหมาย เศรษฐกิจ การเมืองและอื่นๆ เพราะฉะนั้นจริงๆ สังคมเรายังขาดนักแปลแล้วก็ล่ามจำนวนมาก” รศ.ดร.กนกพร กล่าว
รศ.ดร.กนกพร ยังกล่าวอีกว่า ความจริงแล้วการแปลภาษาไม่ใช่เรื่องง่าย เพราะจะต้องเป็นผู้ที่มีสามารถเข้าใจทั้งในส่วนของเนื้อหาต้นฉบับ มีวิธีการถ่ายทอด รวมถึงยังต้องมีความรู้ ความเชี่ยวชาญในศาสตร์แขนงต่างๆ ในส่วนที่เกี่ยวข้องกับความรู้ที่แปลอีกด้วย