โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

5 อันดับแฟนซับเกมเด็ด ที่จะเปลี่ยนให้เกมโปรดของคุณเป็นเกมภาษาไทย!

BT Beartai

อัพเดต 08 มิ.ย. 2563 เวลา 01.59 น. • เผยแพร่ 07 มิ.ย. 2563 เวลา 14.43 น.
5 อันดับแฟนซับเกมเด็ด ที่จะเปลี่ยนให้เกมโปรดของคุณเป็นเกมภาษาไทย!

กำแพงเรื่องภาษา​ โดยเฉพาะภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่น​คือตัวการร้ายที่ทำให้เกมเมอร์หลายคนอดดื่มด่ำการเสพย์เนื้อเรื่องดีๆ​ ในเกมโปรด​ ไม่ว่าสาเหตุจะเป็นเพราะทักษะภาษาเมืองนอกของคุณไม่ได้แตกฉาน​ ตัวละครในเกมพูดเร็วชนิดน้ำไหลไฟดับ​ หรือพูดมาแต่ละคำดันใช้ศัพท์แสงสุดหรูแบบเกิดมาเพิ่งเคยได้ยิน​ (พวกเกมที่มีพื้นหลังเป็นโลกแฟนตาซีหรือไซไฟทั้งหลายนี่แหละตัวดี)​ ต่างก็ไม่ใช่เหตุผลที่ฟังขึ้นที่จะทำให้พวกเราต้องพลาดเส้นเรื่องสนุกๆ​ ซึ่งช่วยให้เราเล่นเกมได้อินกว่าเดิม​ 

ถึงแม้ตอนนี้จะเริ่มมีเกมที่ทางทีมพัฒนาเขาใจดีแปลซับไทยมาให้บ้างแล้ว แต่ก็ยังถือว่ามีจำนวนค่อนข้างน้อย โชคดีที่เรายังมี​ม็อดเกมแนว​ “แฟนซับ” จากคนไทยด้วยกันเป็นที่พึ่ง​ และต่อไปนี้คือ​ 5 อันดับรายชื่อเกม​บล็อกบัสเตอร์ของดี​ ที่คุณสามารถหาซับไตเติลภาษาไทยมาลงเองในเครื่องพีซีของคุณได้​ เชื่อเถอะว่ามันจะทำให้เกมมีอรรถรสดีขึ้น​สำหรับเกมเมอร์ที่อ่านซับอังกฤษไม่ทัน รวมทั้งทำให้คนที่เก่งภาษาอยู่แล้วได้อรรถรสที่ต่างออกไป​ ถ้าไม่เชื่อคงต้องลองเองแล้ว! 

อันดับ​ 5: เรซิเดนท์​ อีวิล 2 และ​ 3 (Resident​ Evil​ Remake 2 & 3)​

ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่: 

Resident Evil Remake ภาค​ 2 และภาค​ 3 ถือเป็นเกมเก่าเล่าใหม่ชั้นดีที่ทำออกมาได้เกินความคาดหมาย​ของแฟนๆ​ ซีรีส์เกมสยอง​คลาสสิก (ถึงภาค​ 3 จะสั้นชิบเป๋งก็เหอะ)​ จุดเด่นหนึ่งของเกมก็คือภาพกราฟิกที่สวยงามสมจริงและการเดินเรื่องรวดเร็วฉับไว​ ทำให้เราเผลอนึกไปว่ากำลังนั่งดูหนังซอมบี้สนุก ๆ​ ​อยู่รึเปล่า และสำหรับเกมเมอร์ชาวไทยอย่างพวกเรา​ อะไรจะดีไปกว่าการมีซับไตเติลไทยคอยแปลว่า Leon, Claire และ​ Jill กำลังพูดเรื่องห่านอะไรกัน​ แล้วพวกไดอารี่ภาษาปะกิดยาวยืดที่วางอยู่ตามทางมันเขียนถึงอะไรของมัน​ ซึ่งต้องขอชม​เชยคุณ “Noob-Translator” ที่เขาลุกขึ้นมาแปลเกมนี้ให้เราฟรี ๆ​ ทำให้เกมเมอร์อย่างเราเล่นแล้วรู้สึกเหมือนกำลังนั่งดูหนังในโรงเมเจอร์หรือเอสเอฟแถวบ้านจริงๆ! 

สำหรับเรื่องคุณภาพคำแปล​ ถึงจะมีสะกดผิดอยู่บ้าง บางทีก็แปลตรงตัวจนประโยคดูแปลก ๆ​ ไปหน่อย​ ​​แต่โดยรวมแล้วแปลไม่ได้แย่เลย​ แถมยังแปลแบบใส่อารมณ์ดี​จัง (มีชื่อน้องนุชโผล่ออกมาแลบลิ้นบ่อย ๆ​ เวลาหนู​ Claire ด่าคนอื่น)​ จุดที่ต้องยกนิ้วให้จริง ๆ​ คือเขาไม่ได้แปลให้แค่ภาคเดียว​ แต่แปลให้เสร็จหมดแล้วทั้งภาค​ 2 และภาค​ 3​ ซึ่งส่วนตัวมองว่าภาค 3 แปลดีกว่าภาค 2 อีกนะ ทำให้แฟนซีรีส์ RE ชาวไทยได้ย้อนความหลังที่เมืองแร็กคูนกันแบบยาว ๆ​ ไปเลย​ นอกจากนี้ยังไม่ได้แปลแค่ซับไตเติลแต่ยังแปลหน้าเมนู​ รวมถึงคำอธิบายไอเท็ม​ และข้อความไดอารี่ในเกมให้เราอ่านกันด้วย​ ใครที่ชอบยิงซอมบี้ในเกม​ RE​ อยู่แล้วอย่ารอช้า​ รีบไปลองเกมผีชีวะเวอร์ชันไทยกันเลย

อันดับ​ 4: ฟอลเอาท์ 4 (Fallout 4) 

ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่: 

https://www.facebook.com/DarkSideTranslationThailand/

เกมแนว​สวมบทบาท​ (RPG)​ น่าจะเป็นแนวเกมที่สยามเกมเมอร์ซึ่งภาษาอังกฤษไม่ค่อยจะแข็ง​อยากได้วุ้นแปลภาษาที่สุดแล้ว​ เพราะเล่นไปไม่ทันไรก็จะโดนถล่มด้วยคลื่นตัวอักษรแบบตั้งตัวไม่ทัน​ เกม Fallout​ 4 ก็เป็นเช่นนั้น​ เพราะเกมมีครบหมดทั้งชื่อหัวข้อเมนูประหลาดๆ​ คำอธิบายสกิลนู่นนี่นั่น​อะไรไม่รู้​ และบทสนทนาจากตัวละครเป็น​ 100 ตัว ในโลกหลังหายนะที่พูดเป็นต่อยหอย ที่สำคัญเกมนี้เลือกบทสนทนาผิดชีวิตอาจเปลี่ยนได้ (เปลี่ยนจากคุยกันด้วยรอยยิ้มเป็นสาดกระสุนมั่วซั่วไปหมด)​ หากภาษาอังกฤษทำให้ชีวิตอันยากลำบากในแดนนิวเคลียร์ของคุณยิ่งรันทด เราขอแนะนำให้คุณดาวน์โหลดม็อดซับไทยของทีม​ “Dark side translation Thailand” มาใช้โดยพลัน​ แล้วภูมิคุ้นกันรังสีความงงของคุณจะแข็งแรงขึ้นอีกหลายเลเวล

ข้อดีของผลงานแปลของทีมนี้ก็คือพวกเขาไล่แปลหมดตั้งแต่บทสนทนา​ ปูมบันทึกในคอมพิวเตอร์​ หน้าเมนู​ คำบรรยายสกิล​ VATS ชื่อ UI ย่อย ๆ​ ​ในเมนูเกมสารพัด​ ฯลฯ​ ​ซึ่งช่วยให้คนเล่นเข้าใจตัวเลือกการตั้งค่าในเกมได้ง่ายขึ้น​ ถึงในหลาย ๆ​ จุดจะแปลทื่อไปบ้าง​ อ่านแล้วรู้สึกว่าประโยคงง ๆ​ นิดหน่อย​ แต่ก็ต้องขอซูฮกในความพยายามของทีมแปล ที่พยายามเข็นงานแปลเกมสเกลใหญ่ระดับนี้ให้ออกมาเป็นภาษาไทยทั้งเกมจนได้​​ ​และถึงแม้ในเกมจะยังมีจุดที่ไม่ได้แปลไทยเหลืออยู่ (เช่น​ ชื่อไอเท็มและสัตว์ประหลาดในเกม)​ แต่นั่นก็ไม่ได้ทำให้อรรถรสในการเล่นด้อยลงแต่อย่างใด​ แฟนเกม​ Fallout​ คนไหนกำลังมองหาเหตุผลที่จะกลับไปเล่นภาค​ 4 อีกรอบ​ ม็อดภาษาไทยตัวนี้ก็เป็นคำตอบที่ดีนะ

อันดับ​ 3: เดวิล​เมย์​คราย​ 5 (Devil May Cry 5) 

ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่:

https://www.noob-translator.com/devil-may-cry-5

อีกหนึ่งผลงานแปลแฟนซับของทีม​ “Noob​ Translator” ที่ครั้งนี้แปลได้เจ๋งและเฟี้ยวฟ้าวซะจนน่าตกกะใจ​ (น่าจะเป็นเพราะพวกเขาเริ่มแปลมาหลายเกมจนเริ่มคล่องมือ)​ อันที่จริงเกม​ DMC​ ภาค​ 5 ก็ไม่ใช่เกมที่มีศัพท์แสงยากมากมายอะไร​ แต่ถึงคุณจะเล่นเวอร์ชันภาษาอังกฤษเข้าใจอยู่แล้ว​ เราก็ยังขอแนะนำให้ดาวน์โหลดม็อดซับไทยตัวนี้ไปลองกันอยู่ดี​ เพราะมันจะทำให้การเล่นเกมนี้ได้อารมณ์มันส์ ๆ​ ฮา ๆ​ กว่าเดิม​ เหมือนนั่งดูการ์ตูนญี่ปุ่นบ้าพลังที่ได้เสียงพากย์จากทีมน้าต๋อย เซมเบ้นั่นแหละ​ 

ครั้งนี้ทีม​ Noob​ Translator​ เขาเปลี่ยนฟอนต์ให้เป็นตัวอักษรไทยเท่ ๆ​ ตั้งแต่โลโก้ชื่อภาคในหน้าแรกกันเลยทีเดียว​ แต่ที่ขอยกนิ้วให้จริง ๆ เพราะเขาแปลภาษาอังกฤษให้ออกมาเป็นภาษาไทยสายเกรียนได้ดีมาก​ ตัวละครแต่ละตัวจิก​กัดกันเป็นภาษาไทยได้ใจยิ่งนัก​ คำแสลงอย่าง​ โคตร​ เฟี้ยว​ ตื้บ​ แต๊ะอั๋ง​ ขี้โม้​ ฯลฯ​ ยกมากันครบ​ ได้อารมณ์กวนทีนตามสไตล์เดวิลเมย์ครายสุด ๆ​ เล่นแล้วรู้สึกเหมือนดูอนิเมะแอ็กชันญี่ปุ่นที่ใช้แฟนซับเกรด​ A+​ นอกจากนี้เขายังใจดีแปลคำอธิบายท่าโจมตีต่าง ๆ​ รวมถึงทริกการเล่นที่มีให้อ่านช่วงรอโหลดเกมกันด้วย​ ซึ่งช่วยให้มือใหม่เล่นได้ง่ายขึ้นอีกเยอะ​ ส่วนอาวุธหรือพลังชื่อประหลาด ๆ​ ทางทีมเขาก็แปลทับศัพท์ไปเลย​ (จุดนี้เห็นด้วย​ เพราะไม่อย่างนั้นชื่อบางไอเท็มจะฟังดูลิเกมาก​) สรุปสั้น ๆ​ ได้ว่าม็อดซับไทยของ​ DMC​ 5 เป็นงานแปลระดับอัปเกรดจาก​ RE​2 &​ 3 รีเมค ที่ทั้งอ่านลื่นไหลกว่า​ ได้อารมณ์กว่า​ และสมควรแก่การดาวน์โหลดมาลองเล่นด้วยประการทั้งปวง

ปล.​ ส่วนใครที่อยากแค่นั่งดูเนื้อเรื่องเพลิน ๆ​ เหมือนดูการ์ตูนญี่ปุ่นพากย์ไทย​ ยังมีผลงานจากทีมพากย์​ Tanudan​ ที่เขาเอานักพากย์การ์ตูนมือเก๋าของไทยมาช่วยกันพากย์ให้เกมนี้ตั้งแต่ต้นจนจบด้วยนะ!​ ไปดูกันได้ที่นี่:

อันดับ​ 2: ศิวิไลเซชัน​ 6 (Civilization VI) 

ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่:

www.siamese.cf

เกมแนววางแผนสร้างบ้านสร้างเมืองเป็นแนวเกมที่เราไม่ค่อยเห็นแฟน ๆ​ ออกมาทำซับไทยสักเท่าไหร่​ อาจจะเป็นเพราะเกมแนวนี้ไม่ค่อยมีเนื้อเรื่องให้อ่าน​ แต่ถ้าทีม​ “Siamese.cf​“ เขาไม่ออกมาแปลเกม​ CIV​ ภาค​ 6 ให้ลอง​ เราก็คงไม่มีวันรู้ว่าการเล่นเกม​ CIV​ เวอร์ชันไทยมันทำให้ชีวิตสบายขึ้นเยอะ​ เพราะงานของพวกเขาดีมากถึงขนาดทำให้เกม​ที่อุดมไปด้วยรายละเอียดมากมายเหลือคณานับอย่าง​ Civilization​ ดูเป็นมิตรกับผู้เล่นหน้าใหม่ขึ้นมาเลย

ม็อดนี้เขาแปลทั้ง​หน้า​เมนู​ หัวข้อ UI และคำอธิบายรายละเอียดปลีกย่อยต่าง ๆ​​ ในเกมออกมาดีมาก​ ดีจนเผลอนึกไปว่านี่ใช่เวอร์ชันภาษาไทยอย่างเป็นทางการที่ทีมพัฒนาเกมเขาปล่อยมาให้รึเปล่า​ คำแปลทั้งหมดอ่านเข้าใจง่าย​ แปลดี​ แปลตรง​ ชื่อเฉพาะอะไรไม่ควรแปลก็รู้จักทับศัพท์เป็นภาษาไทย​ ฟอนต์ตัวอักษรที่ใช้ก็กลืนกับอาร์ตเวิร์กในเกม แทบจะหาคำแปลที่อ่านแล้วรู้สึกขัด ๆ​ ไม่เจอ

ที่สำคัญคือ​ทีม​ Siamese.cf เขา​รู้จักใช้ทั้งคำแปลแบบธรรมดา​ (เช่น​ นักรบ​ ใจกลางเมือง​ คนงานก่อสร้าง เป็นต้น)​ สลับกับศัพท์หรู​ (​อนุสรณ์สถาน​ ยุ้งฉาง​ วิทยาเขต​ ฯลฯ)​ ​อย่างถูกวัตถุประสงค์​ ทั้งหมดก็เพื่อให้เกมเล่นเข้าใจง่ายและได้อารมณ์เดิมของเวอร์ชันต้นฉบับที่สุด​ จุดที่พอจะติได้บ้างมีแค่เรื่องคำตกบรรทัดบ้างแต่ก็เป็นข้อเสียเล็กน้อยมาก ๆ​​ ใครที่อยากลองเล่น​ CIV​ 6 แต่ไม่เคยเล่นภาคอื่นมาก่อน​ แนะนำให้เริ่มด้วยม็อดนี้เลย​ แล้วแผนก่อร่างสร้างอารยธรรมของคุณจะราบรื่นขึ้นอีกมากโข

อันดับ​ 1: เดอะ​ วิทเชอร์​ 3: ไวลด์​ ฮันท์ (The Witcher 3: Wild Hunt) 

ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่:

http://bit.ly/31SWP2s

สุดยอดเกม​ Open-World​ RPG​ ตลอดกาลที่เต็มไปด้วยเนื้อเรื่องอันเข้มข้นกินใจ​ เต็มไปด้วยจุดหักมุมที่เดายังไงก็ไม่ถูก และกองตัวหนังสือให้อ่านยาวเป็นหางว่าว​ (รวมทั้งหมดเกือบ​ 450,000 คำ!!?)​ ซึ่งแค่เยอะไม่พอ​ดันอ่านแล้วเข้าใจยากอีก​ เนื่องจากทีมพัฒนาเขาใช้ศัพท์โบราณแบบที่นิยายย้อนยุคเขาชอบใช้กัน​ หวังให้เกมเมอร์ฝรั่งอินกับเรื่องราวกันได้สุดๆ​ แต่เกมเมอร์ชาติอื่นอย่างไทยอย่างเราก็นั่งงงเป็นไก่ตาแตกไปสิครับ​ โชคดีที่คอมมูนิตี้​ “The​ Witcher​ 3 Thailand” ในบ้านเราเขาออกมาจับมือกัน​จัดโปรเจกต์งานช้างให้เกมเมอร์ไทย ด้วยการลุยงานแปลเนื้อเรื่องระดับมหากาพย์ของ​ The​ Witcher​ 3 ในม็อดภาษาไทยที่เก็บครบหมดทุก DLC! ​

จุดที่น่าชมเชยคือภาษาแปลของแฟน ๆ​ ชาวไทยใน​ The​ ​Witcher​ 3 ออกมาดีกว่างานแปลอย่างเป็นทางการของเกมบางเกมในช่วงสองสามปีนี้เสียอีก คำแปลในหน้าเมนูก็อ่านแล้วเข้าใจได้ง่าย​ จุดไหนในเกมที่ไม่ควรแปลก็รู้จักใช้คำทับศัพท์​​ ความหมายของบทสนทนาต่าง ๆ​ ก็ไม่ได้หลุดออกนอกลู่นอกทาง​ สาเหตุหลักของคุณภาพงานแปลระดับนี้น่าจะเป็นเพราะทุกคนที่มาช่วยกันแปลต่างเคยเล่นเกมมาแล้ว​ จนทำให้รู้บริบทของเนื้อเรื่องทั้งหมด​ และการที่ตัวเองเป็นแฟนเกมด้วยจึงทำให้ตั้งมาตรฐานงานแปลของตัวเองสูงไปด้วย 

ที่น่าทึ่งกว่านั้นคือคอมมูนิตี้บ้านเราเขาค่อยๆ​ ช่วยกันแปลอย่างไม่หยุดหย่อนมาหลายปีดีดัก จนตอนนี้เส้นเรื่องหลักของเกมภาค​ Wild​ ​Hunt ยัน​ภาค​ Heart​ of Stone และ​ Blood and Wine ต่างมีภาษาไทยให้อ่านกันตั้งแต่ต้นจนจบแล้ว​ จริงอยู่ที่ว่ามีบางจุดที่ยังแปลไม่เสร็จกัน​บ้าง​ อย่างคำบรรยายของเควสต์ยิบย่อย​​ นอกจากนี้​ บางช่วงที่ตัวละครพูดกันเป็นกลอนก็อาจแปลออกมาไม่ได้คล้องจองนัก​ (ไม่งั้นคงต้องเอากวีไทยมาช่วยงานแล้วล่ะ)​ แต่แค่นี้ก็น่าประทับใจจนเราต้องขอซูฮกจากใจ​ พวกคุณทำได้ยอดมากครับแฟนเกม​ Witcher​ 3 ชาวไทย เอาไปเลยสิบกระโหลก Drowner!

พิสูจน์อักษร : สุชยา เกษจำรัส

5 อันดับแฟนซับเกมเด็ด ที่จะเปลี่ยนให้เกมโปรดของคุณเป็นเกมภาษาไทย!
ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...