อากู๋คือผู้คงแก่เรียน เป็นผู้รอบรู้ทุกศาสตร์ในโลก ถามอะไร แกก็ตอบได้
อากู๋มีชื่อเต็มว่า Google แกเป็นนักค้นคว้าตัวยง รู้รอบและรอบรู้
หลายปีมานี้ อากู๋เรียนรู้ทักษะใหม่คือการแปล แรกๆ ก็ตะกุกตะกัก แปลผิดเยอะ แต่ค่อยๆ พัฒนาขึ้นมา ดีขึ้นเป็นลำดับ
อากู๋แปลเร็วมาก แปลแต่ละคำเร็วในระดับวินาที น่าอัศจรรย์
ความสามารถแปลอังกฤษเป็นไทยและไทยเป็นอังกฤษทำให้หลานๆ ไปใช้บริการของอากู๋เป็นแถว
แรกๆ ผมก็ไม่ค่อยมั่นใจอากู๋เท่าไร เพราะเคยขอให้แกแปลคำ cause & effect แกแปลว่า “เพราะลูกเล่น” เอาละ ตอนนี้แปลถูกแล้ว แสดงว่าแกฉลาดขึ้นเรื่อยๆ
เราชอบดูเด็กน้อยที่เพิ่งเริ่มหัดเดิน เดินเตาะแตะ ล้มลง แล้วลุกขึ้นมาเดินต่อ เป็นภาพน่ารักน่าขำ
วันนี้จึงขอนำภาพการเดินเตาะแตะน่ารักน่าขำของอากู๋มาให้ดู ยกมาเฉพาะที่แกแปลไม่ตรงหรือหลุดโลกไปเลย
ลองเริ่มที่แปลอังกฤษเป็นไทย
She is still mad at me. = เธอยังเป็นบ้าที่ฉัน (ที่ถูกคือโกรธ)
My son doesn’t have a temperature. = ลูกชายของฉันไม่มีอุณหภูมิ (ที่ถูกคือเป็นไข้)
They say love is blind. = พวกเขากล่าวว่าความรักเป็นคนตาบอด
son of a bitch = ลูกชายของสุนัขตัวเมีย
It’s a dead end. = เป็นจุดสิ้นสุดของชีวิต
He doesn’t look his age. = เขามองอายุไม่ได้ (ที่ถูกคือหน้าตาดูไม่ตรงกับอายุ)
Here is your change. = นี่คือการเปลี่ยนแปลงของคุณ
Keep your change. = รักษาความเปลี่ยนแปลงของคุณไว้
I got the cold from you. = ฉันหนาวจากคุณ (ที่ถูกคือไข้หวัด)
She is clearing the table. = เธอกำลังล้างตาราง
You can always count on me. = คุณสามารถนับฉันเสมอ (ที่ถูกคือพึ่งฉัน)
Did you leave the window open? = คุณออกจากหน้าต่างเหรอ?
………
คราวนี้ลองแปลไทยเป็นอังกฤษ
หิวเลยกินก่อนนะ = Hungry to eat
จะกินอะไรเป็นมื้อเย็นดี = What to eat is a good dinner.
กินอะไรเป็นมื้อเย็น = What a dinner.
วันหลังมาอีกนะ = The day after
ให้ค่าเลี้ยงดูเท่าไหร่ = How much to raise?
ก็รักเค้านี่ = Love it
จะทิ้งฉันลงคอหรือ = Will I leave?
คนอะไรใจร้ายจัง = What are you doing?
ดีแล้วที่ตายก่อน = Well then die first.
รักมากก็เจ็บมาก = Love is very painful.
ทนเห็นหน้าเธอไม่ได้อีกแล้ว = I can not see her face anymore.
มือปราบปืนโหด = Guns at the gun
………
มาลองคำสบถคำเสียดสีบ้าง
แก่ง่ายตายช้า = Easy to die slow
อย่าเสือก = Do not tickle
ไอ้สัตว์ = Dude (อากู๋ก็สุภาพนะ)
ไอ้เวร = Sarcasm
นังอิจฉา = Envy
ทำไมคุณฉลาดน้อย = Why are you so smart?
คุณนี่ไม่เอาไหนเลย = You do not take anything.
คุณนี่ไม่เอาถ่านจริงๆ = You are not really reborn.
คุยกับคุณนี่เหนื่อย = Talk to you tired (ไม่ผิด แต่ขำ)
ชาติก่อนไม่ได้กินหรือไง = I did not eat before.
เออ ฝากไว้ก่อนเถอะ วันพระไม่ได้มีหนเดียว = I need a bowl. I do not have one.
คุณจะรีบไปไหนมิทราบ = You will rush to know.
เสียวจัง = chan Siew (แปลอย่างนี้จริงๆ)
บัดซบสิ้นดี = Goodbye (อากู๋ คำแปลนี้มาได้ยังไงเนี่ย)
ทุเรศสุดๆ = Very hard
เฒ่าตัณหากลับ = Old lust back
คนไร้กึ๋น = Unbeliever
ผัวเฮงซวย = Cheat
เกิดใหม่เป็นควาย = Reborn is a buffalo
จงตายเถอะ = Let’s die
กูจะบ้าตาย = I will die
เสือกเกิดมาจน = Bloated
ไม่ได้เรื่องเลย = Does not matter
มึงนี่ไม่ได้เรื่องเลย = You do not have it.
กูจะทำยังไงกับมึงดี = I will do with you.
เมื่ออากู๋เจอคำสแลง ก็งงไปเหมือนกัน แกอาจยังไม่ทันคำพวกนี้ ยกตัวอย่างเช่น
คุณนี่หน่อมแน้มจริง = You are real
รักนะ จุ๊บๆ = Love you jub jub
………
ลองให้อากู๋แปลสำนวนไทยบ้าง
ตัดไฟแต่ต้นลม = Cut off the wind
ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวไปปิด = Elephant dead Take the lotus leaves off.
จระเข้ขวางคลอง = Crocodile obstruction
มาถึงตรงนี้ ก็ลองให้อากู๋แปลกลับ เพื่อตรวจสอบว่าอากู๋ตรวจสอบภายในก่อนส่งงานหรือเปล่า
Crocodile obstruction = การอุดตันของจระเข้ (ฮ่า! ฮ่า! อดไม่ได้ต้องจินตนาการว่าอุดตันส่วนไหน)
ฮั่นแน่! จับได้แล้ว อากู๋ไม่ตรวจสลับ
นอกจากนี้ คำเดียวกันใช้ภาษาเขียนกับภาษาพูดได้คำแปลต่างกัน เช่น
เข้าใจแล้ว = I understand
แต่พอเปลี่ยน ‘แล้ว’ เป็น ‘แระ’
เข้าใจแระ = View Profile
………
คราวนี้ลองสำนวนกำลังภายในบ้าง
วาสนาในคราเคราะห์ = Vassana in Krakorn (อย่างนี้ก็ได้เหรอ อากู๋)
ช่างหัวมารดามันเถอะ = It’s the mother’s head.
ผายลมมารดาเจ้า = Mother fart
อกอวบอูมแฝงพลังดีดสะท้อน = Plump, reflective, reflective
ช่างบังอาจนัก = Daredevil
ศิษย์ขอคารวะอาจารย์สามจอก = Disciples of the Three Teachers
เจ้านี่ไร้สัมมาคารวะ = This is vain.
จอมยุทธ์ผู้นี้ฉายาฝ่ามือพายุ = This guy’s name is Palm Storm. (อากู๋แปลมิผิด แต่ข้าน้อยขำ!)
ข้าสั่งให้เจ้าฝึกมวยนกกระเรียน = I ordered you to train a crane. (ฝึกนกกระเรียนน่าจะยากกว่าฝึกมวยนกกระเรียนหลายเท่านะ!)
ฝ่ามือพิฆาต = Death Pipe (pipe หมายถึงท่อ กล้องยาสูบ อืม! มายังไงเนี่ย)
คัมภีร์เปลี่ยนเส้นเอ็น = Book of Changes
วิชาเก้าสุริยัน = Nine Suriyan
วิชาตัวเบา = Lighter subjects
ฝ่ามือพันชั่ง = Palms (พันชั่งหายไปไหน?)
จอมมารขาวดำ = Black and white (อ้าว! แปลแค่นี้เองหรือ?)
มารหน้าหยก = Mara Jade Page
เฒ่าสารพัดพิษ = Old man (คำว่าพิษหายไปไหนแล้ว?)
พรรคกระยาจก = The Killer Party
วิญญูชนจอมปลอม = False man
ฤทธิ์มีดสั้น = Short knife (รู้แล้วว่า Short knife แล้วฤทธิ์มันหายไปไหน?)
ฝ่ามือสะท้านโลกันตร์ = Handsome world
จงรับฝ่ามือข้าสามกระบวนท่า = Take my three hands.
นี่คือยอดคนในรอบร้อยปีไม่เคยพบพาน = This is the peak in the hundreds of years never met.
………
เอาละ แค่หยอกอากู๋เล่น ความจริงอากู๋มีศักยภาพในการแปลอีกไกลมาก เชื่อว่าวันหนึ่งอากู๋จะแปลได้เป๊ะ ขอเอาใจช่วย แต่ก่อนจะถึงวันนั้น ขออนุญาตหัวเราะนะ อากู๋ที่รัก!
ท้ายที่สุดผมถามอากู๋ “แปลยังไงของคุณวะ?”
แกแปลว่า “What are you doing?”
ลงท้ายด้วยประโยค “อากู๋ คุณยอดเยี่ยมมาก”
แกแปลว่า “Ah Ku You’re very good”
ทียังงี้แปลถูกนะ
วินทร์ เลียววาริณ
เฟซบุ๊ก https://www.facebook.com/winlyovarin/
มิถุนายน 2561
ความเห็น 16
Romeo Montague
มันเก่งขึ้นเพราะคนเข้าไปแก้ให้มันถูกต้องนี่แหละ ผมก็หนึ่งในนั้น
18 มิ.ย. 2561 เวลา 12.13 น.
ได้ยิ้มก่อนนอน😆ขอบคุณ
16 มิ.ย. 2561 เวลา 14.42 น.
Thank TS
ขอบคุณ
16 มิ.ย. 2561 เวลา 11.18 น.
papon
โครงสร้างภาษาไทยกับอังกฤษต่างกัน ยิ่งประโยคซับซ้อนมากเท่าไรยิ่งแปลผิดมากเท่านั้น เพราะโครงสร้าง ความหมาย และ sense ระหว่างภาษาทั้งสองไม่เหมือนกัน อีกทั้งสำนวนภาษาก็มีมุมมองต่างกัน
18 มิ.ย. 2561 เวลา 16.32 น.
@...
ขอขอบคุณที่ได้แนะนำให้ความรู้เพิ่มเติม.
16 มิ.ย. 2561 เวลา 12.51 น.
ดูทั้งหมด