โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ไลฟ์สไตล์

คำยืมภาษาพม่าในภาษาล้านนา ร่องรอยในอดีตที่ยังหลงเหลือถึงปัจจุบัน

ศิลปวัฒนธรรม

อัพเดต 17 พ.ย. 2567 เวลา 09.03 น. • เผยแพร่ 17 พ.ย. 2567 เวลา 08.58 น.
วงตกเส้ง สังเกตมีปี่แน เครื่องดนตรีชนิดเป่า ซึ่งคำว่า แน เป็นคำยืมจากภาษาพม่า (ภาพจาก หนังสือ วัฒนธรรม พัฒนาการทางประวัติศาสตร์ เอกลักษณ์และภูมิปัญญา จังหวัดลำปาง)

คำยืมภาษาพม่า ที่คนล้านนาหยิบยืมมาใช้ สืบร่องรอยในอดีตที่ยังหลงเหลือถึงปัจจุบัน

เนื่องด้วยความใกล้ชิดทางภูมิศาสตร์ ล้านนาและพม่าจึงมีการแลกเปลี่ยนและผสมผสานกันทางสังคม วัฒนธรรม วิถีชีวิต ความคิด และคติความเชื่อ มาโดยตลอด ยิ่งในช่วงที่ล้านนาตกอยู่ภายใต้การปกครองของพม่านานนับ 200 ปีด้วยแล้ว ล้านนาและพม่าจึงมีความใกล้ชิดกันอย่างมาก วัฒนธรรมหลายอย่างจึงหยิบยืมกันใช้ไปมา โดยเฉพาะภาษา

จากบทความ มองล้านนา แลเมียนมาร์ : เล่าเรื่องภาษา สังคม วัฒนธรรม เขียนโดย รองศาสตราศาสตราจารย์ อุบลรัตน์ พันธุมินทร์ ได้ศึกษาความสัมพันธ์ทางภาษาระหว่างล้านนาและพม่า พบคำยืมภาษาพม่าในล้านนา ขณะเดียวกันก็พบภาษาล้านนาหรือคำไทปรากฏใช้ในภาษาพม่าเช่นเดียวกัน ทั้งในระดับคำ ระดับประโยค และระดับภาษิต

สำหรับภาษาพม่าที่ล้านนาหยิบยืมมาใช้มีตัวอย่างดังนี้

กานโถม (ล้านนา) –กั่นทูน (พม่า) เป็นชื่อช่างไม้ มีความหมายว่า ผู้มีโชค โดยคำว่า กั่น หมายถึง กรรม และคำว่า ทูน หมายถึง เปล่งประกายหรือจุดให้เกิดแสงสว่าง

โมยชา (ล้านนา) –มฺโยะ-ซา (พม่า) หมายถึง ผู้ครองเมือง โดยคำว่า มฺโยะ หมายถึง เมือง และคำว่า ซา หมายถึง กิน

โป่ (ล้านนา) – โบ่ (พม่า) หมายถึง นายร้อยหรือผู้นำ เช่น โป่มะยุง่วน ที่ได้รับแต่งตั้งจากพม่าให้ครองเมืองเชียงใหม่ ในช่วงเวลาก่อนเสียกรุงศรีอยุธยาครั้งที่ 2

แน (ล้านนา) –ฮฺแน (พม่า) หมายถึง แนหรือปี่แน เครื่องดนตรีประเภทเป่า

มอง (ล้านนา) – มาวง์ (พม่า) หมายถึง ครกกระเดื่อง ครกมอง หรือสากมอง

สินาด (ล้านนา) – ตะ-นะต์ (พม่า) หมายถึง ปืนไฟ

อมอก, อะม็อก, ม็อก, ละม็อก, อ่ำม็อก (ล้านนา) – อะ-มฺเยียวก์ (พม่า) หมายถึง ปืนใหญ่ เช่นที่จังหวัดลำปางมี “หออะม็อก” เป็นซากป้อมปืนโบราณ

ลำบู, ละบู (ล้านนา) – จี่-สั่น-บู (พม่า) หมายถึง ลำปืนหรือกระบอกปืน โดย จี่-สั่น-บู หมายถึงลำกล้องของปืน ภาษาล้านนาตัดคำว่า จี่-สั่น ออก นำคำว่า บู ที่หมายถึง กระบอกหรือขวด มาใช้เพียงคำเดียว แล้วนำมารวมกับคำว่า ลำ

อู่เจ (ล้านนา) –โอ-สี่ (พม่า) หมายถึง กลองหน้าเดียวคล้ายกลองยาว

กะบอง (ล้านนา) – งะ-บาวง์ (พม่า) โดย กะบองในภาษาล้านนาหมายถึง อาหารทอด ให้ความหมายโดยกว้าง ไม่ระบุวัตถุดิบที่ใช้ แต่ งะ-บาวง์ในภาษาพม่ามีความหมายเจาะจง โดยหมายถึง ปลาตัวเล็ก ๆ ชุบแป้งทอดติดกันเป็นแพ

นี่เป็นเพียงคำยืมภาษาพม่าบางส่วนเท่านั้น แต่ก็เป็นภาพสะท้อนให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างล้านนาและพม่าได้เป็นอย่างดี

อ่านเพิ่มเติม :

สำหรับผู้ชื่นชอบประวัติศาสตร์ ศิลปะ และวัฒนธรรม แง่มุมต่าง ๆ ทั้งอดีตและร่วมสมัย พลาดไม่ได้กับสิทธิพิเศษ เมื่อสมัครสมาชิกนิตยสารศิลปวัฒนธรรม 12 ฉบับ (1 ปี) ส่งความรู้ถึงบ้านแล้ววันนี้!! สมัครสมาชิกคลิกที่นี่

อ้างอิง :

อุบลรัตน์ พันธุมินทร์. (2561). มองล้านนา แลเมียนมาร์ : เล่าเรื่องภาษา สังคม วัฒนธรรม. ใน หนังสือรวมบทความวิชาการเนื่องในโอกาสฉลองครบรอบ 70 ปี ความสัมพันธ์ทางการทูต ไทย-เมียนมา. กรุงเทพฯ : ห้างหุ้นส่วนจำกัด เอ็ม แอนด์ เอ็ม เลเซอร์พริ้นต์.

เผยแพร่ในระบบออนไลน์ครั้งแรกเมื่อ 2 กุมภาพันธ์ 2564

อ่านข่าวต้นฉบับได้ที่ : คำยืมภาษาพม่าในภาษาล้านนา ร่องรอยในอดีตที่ยังหลงเหลือถึงปัจจุบัน

ติดตามข่าวล่าสุดได้ทุกวัน ที่นี่
– Website : https://www.silpa-mag.com

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...