ไลฟ์สไตล์

"ดีใจจนเนื้อเต้น" มีสำนวนว่าอย่างไรนะ - ภาษาอังกฤษบ้าน ๆ

LINE TODAY
เผยแพร่ 12 มิ.ย. 2563 เวลา 08.55 น. • สิริกาญจน์​ ส.
ภาพโดย Austin Schmid จาก Unsplash

ผู้เขียนไม่ได้จบเอกภาษาอังกฤษ และไม่ใช่เจ้าของภาษา ร่ำเรียนในโรงเรียนไทยทั่วไป นอกเหนือจากนั้นมีโอกาสเรียนรู้จากการพูดคุยในชีวิตประจำวันกับเพื่อน ๆ ชาวต่างชาติหรือคนแปลกหน้าที่เดินผ่านกันไปมา หน้าที่การงานที่ต้องใช้ภาษาอังกฤษ รวมถึงการอ่านหนังสือ และอินเตอร์เน็ตก็ช่วยได้เป็นบางเวลา เหล่านี้ทำให้ผู้เขียนอยากเล่าให้เพื่อน ๆ ใน LINE TODAY ฟัง ตามเหตุการณ์และวาระสนุก ๆ ที่เกิดในแต่ละวัน เช่นวันนี้…

ศบค.แถลงการณ์ผ่อนคลายระยะที่ 4 เมื่อครู่ที่ผ่านมา (12 มิ.ย. 63) ตามบทความนี้ https://today.line.me/th/pc/article/mVnX0W ~ แม้ผับ บาร์ จะยังเปิดไม่ได้ แต่ดิฉันเห็นผู้คนรอบตัวตื่นตัวกันมากเมื่อร้านอาหารสามารถขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ได้แล้ว (สุราไม่ดีต่อสุขภาพและผิดศีล 5 นะคะ) หลายคนดีใจจนออกนอกหน้า หรือนัยว่า 'ดีใจจนเนื้อเต้น' นึกภาพออกใช่ไหมคะ คนที่ดีใจจนเก็บอาการไม่อยู่ ตัวสั่นระริกในเชิงบวก หน้าบานเป็นจานเชิง เห็นแล้วเอ็นดูค่ะ เพราะตั้งแต่โควิด-19 มาเยือน ก็ไม่เห็นอากัปเช่นนี้บ่อยนักในบ้านเรา

โฆษณา - อ่านบทความต่อด้านล่าง
ภาพโดย Joe Caione จาก Unsplash

จากประสบการณ์ ดิฉันพบแต่คำศัพท์ที่ใช่ คือ ecstatic (เอกซ์สแททิก) ดีใจมาก ๆ สุด ๆ แต่ยังไม่เห็นสำนวนอังกฤษที่ตรงเป๊ะ ออกจะฉีกไปทางตื่นเต้นปนดีใจหรือมีความสุข ซึ่งภาษาไทยดิ้นได้มาก อาการดีใจกับอาการมีความสุขบางครั้งไม่ต่างกันนัก สำนวนอังกฤษแนวนี้ที่ดิฉันชมชอบจึงเป็น 'like a dog with two tails' ฟังแล้วน่ารักและเห็นภาพชัดเจน เวลาหมาดีใจหรือมีความสุขจะสั่นหรือแกว่งหางดิ๊ก ๆ ๆ ๆ  ยิ่งดีใจยิ่งสั่นแรง แล้วนี่สั่นแรงขนาดดูเหมือนมีสองหางคือต้องดีใจหรือมีความสุขอย่างที่สุดขนาดไหนกันนี่ 

ฉะนั้น เวลาเราเห็นเพื่อนหรือใครที่ดีใจขนาดนั้น เราสามารถพูดได้ว่า He is like a dog with two tails. (ฮี-อิส-ไลก์-อะ-ด็อก-วิธ-ทูว์-เทลส์) แปลตรง ๆ ก็คือ "เขาดีใจ/ดูมีความสุขเหมือนหมามีสองหางเลย" แต่นัยเปรียบก็หมายถึงดีใจ/มีความสุขมาก ~ ทั้งนี้ เปลี่ยนประธานหรือคนที่เราพูดถึงได้ ตามเพศ ตามเอกพจน์หรือพหูพจน์ หรือถ้าพูดกับคนที่กำลังคุยอยู่โดยตรง ก็เปลี่ยนเป็น you แล้วเปลี่ยน is เป็น are ได้แก่ You are like a dog with two tails. (ยู-อาร์-ไลก์-อะ-ด็อก-วิธ-ทูว์-เทลส์) หรือจะเปลี่ยนประธานเป็นชื่อคนก็ได้ ไม่ผิดค่ะ

โฆษณา - อ่านบทความต่อด้านล่าง
ภาพโดย Trung Thanh จาก Unsplash

ถ้าใครรู้สึกว่า ตายแล้ว เปรียบคนเป็นหมาเชียวหรือ คุณขา…ในสำนวนเปรียบ เราเปรียบกันได้หมดค่ะ เช่นที่เราได้ยินว่า "นี่น้ำแกงหรือน้ำล้างทีน" แต่ถ้าไม่สบายใจจริง ๆ ก็สามารถใช้คำอื่นที่ใกล้เคียงได้ เช่น over the moon (โอเวอร์ เธอะ มูน) มีความสุขมากเหลือเกิน เหมือนสมัยนี้ที่บ้างพูดว่าดีใจหรือมีความสุขเท่าจักรวาล, on the top of the world (ออน ท็อป ออฟ เธอะ เวิลด์) มีความสุขเหมือนอยู่บนจุดสูงสุดของโลก หรือ in seventh heaven (อิน เซเวนธ์ เฮเวน) สุขราวได้ขึ้นสวรรค์ชั้นเจ็ด เรียกว่าเขยิบไปเทียบความดีใจความสุขในระดับชั้นฟ้า ~ ส่วนการใช้งานก็เหมือน like a dog with two tails ค่ะ คือ ประธาน + กริยาที่เป็น verb to be (is/am/are) + like ตามด้วยสำนวนดังกล่าว

หวังว่าวันนี้ ทุกคนจะมีเรื่องให้ดีใจและมีความสุขมาก ๆ จนใคร ๆ ต้องทักว่า "You are like a dog with two tails." หรือ "You are like in seventh heaven." นะคะ :)

โฆษณา - อ่านบทความต่อด้านล่าง
ความเห็น 22
  • sam
    sam ภาษาอังกฤษที่คุณสอนมันไม่บ้านนะครับ 555 มันเป็นสำบัดสำนวนที่คนบริทิชอิงลิชเค้าใช้กัน ถ้าจะแนวแบบบ้านจริงๆ จะใช้แแบบอเมริกันก็ได้ - I am so thrilled! - I am so excited! - I couldn’t be happier
    12 มิ.ย. 2563 เวลา 10.21 น.
  • Piyada
    For me, I would like to use "I am like a dog with two tails". You can imagine how happy a dog is when it wags its tail very fast when it feels happy. In our eyes, it seems that a dog has two tails. 🐕🐕🐕😍
    12 มิ.ย. 2563 เวลา 10.35 น.
  • Hajic
    ขอบคุณครับ
    12 มิ.ย. 2563 เวลา 10.11 น.
  • PS
    happy poor meat dance
    12 มิ.ย. 2563 เวลา 12.38 น.
  • ในการมีมารยาท ย่อมที่จะช่วยทำให้รู้ถึงในหลักของการที่จะใช้คำพูดเสมอ.
    12 มิ.ย. 2563 เวลา 13.33 น.
ดูทั้งหมด