一則廣告要成功傳遞訊息,除了有吸引眼球的圖片,用直白的文字同樣重要。創辦於1986年的倫敦國際獎,是世界五大廣告創意獎之一。為了嘉獎全球的華文創意佳作,大會於2017年設立華文創意獎,鼓勵大家以中文投稿參賽。
近日,官方釋出今屆比賽的10張主題海報。海報上把古人及其名句譯成英文,例如孔仲尼是Johnny Kong、王安石是Vans、周瑜是Joey,曹操被稱為Double Cao,陸游則更被譯Wifi等。另一方面,曹操的名句「對酒當歌,人生幾何」,被翻譯為Face to wine and sing a song, Life is how long.;而周瑜名句「既生瑜,何生亮?」,則被譯作Already born Yu, Why born Liang.。詞不達意的翻譯讓人捧腹大笑。
語言的結構和內涵代表地方的文化,正如海報上的註解「何苦翻譯出洋相?原汁原味才不變味」。海報增加了宣傳效果,又側面讓帶出「文化不能翻譯」的意思,強調比賽不用翻譯成英文,冀發掘更多充滿創意的作品。
留言 11
KenKen
用簡體也是對古中國文化一大侮辱
2022年08月21日02:37
.Ten
Ng gi Kong mud 9
2022年08月20日13:23
Florence Kan
在不清楚歷史背景的情況下,只睇幾個字,已經容易理解錯當中的意思和意義!現在還被釋成這樣!自覺很幽默吧!
要翻譯就把整段相關歷史一同翻譯出來作註解!這樣才算是有深度的創意幽默!
2022年08月20日05:16
Pam yau
Wifi……會講野🤣🤣🤣
2022年08月20日05:12
New
有無中英對照版,好有趣
2022年08月20日04:43
顯示全部