在品牌、廣告上加點日文,常常都能增加品牌在香港人心目中的價值,看上去日系一點、清新一點、高級一點。
原來在泰國也一樣,最近一名日本男子就在泰國看到一間日文名字的咖啡店,全日文的店名為「 ら ロ ひ レ ロ チ て ロ チ チ モ モ」,這些字他看上去粒粒字都識,但加起來就完全看不懂,但神奇的卻是他的泰國妻子一看就秒懂!
各位非日文人士可嘗試挑戰,再看一次以上圖片,現在知道到底「 ら ロ ひ レ ロ チ て ロ チ チ モ モ」是甚麼嗎?
給大家一個小貼士,如需解題,你要識簡單英文。
.
.
.
.
.
.
原來「 ら ロ ひ レ ロ チ て ロ チ チ モ モ」是英文來的,日本人只看到日文,但其他人因為不會日文,所以就能看出「Soul Of Coffee」的「像形文字」了。
圖片來源:Twitter@ fandee
【LINE你睇】每日精選網絡熱話,源源送上新鮮事,LINE你睇唔驚冇話題。
留言 4
洛子楓
…泰藉老婆同嗰間café老闆嘅聯想力😳
……佩服佩服佩服、
欽敬陰敬欽莖
日藉老公可怕頭略嫌微綠?
2023年06月01日12:53
Albert AU
夾硬泥既 soul都仲認到 f同e點會聯想到
2023年06月01日09:39
Yuen
.......象形文字,人地日本人讀片假名係發音,唔會走去理片假名平假名咩形架
2023年06月01日09:33
關英文咩事,根本就唔似
2023年06月01日08:58
顯示全部