請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

【LINE你睇】冰島電影中文譯名《羊懼》超大膽 重溫爆笑外語戲名

LINE TODAY

發布於 2021年09月02日11:00 • 邱家雪

正所謂「唔怕生壞命、最怕改壞名」,尤其是外語電影,如果譯名改得差,往往令人驚多過喜。最近一套冰島驚慄電影《羊懼》(Lamb)就成功「突圍」,光是戲名就令人好奇,但其實故事又確實圍繞一個羊頭人身的「小孩」。電影於康城首映後,評論強烈呼籲觀眾不要劇透,讓影迷更加好奇當中情節,如果真的與「陽具」有關,相信必定會令人眼界大開⋯⋯

有網民發揮創意,提議續集可取名為「羊毀」、「羊過」。
有網民發揮創意,提議續集可取名為「羊毀」、「羊過」。
(預告片截圖)
(預告片截圖)

同場加映其他有趣電影中文譯名:

《疑・媽》(Run)是2020年上映的驚悚電影,這個電影譯名啟發到網民創作出一系列戲名:《疑媽到》、《疑媽亭》、《疑媽跟》、《孤‧姐》和《疑‧丈》等等。
《疑・媽》(Run)是2020年上映的驚悚電影,這個電影譯名啟發到網民創作出一系列戲名:《疑媽到》、《疑媽亭》、《疑媽跟》、《孤‧姐》和《疑‧丈》等等。
《怪獸與牠們的產地》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)內地譯作《神奇動物在哪裡》。
《怪獸與牠們的產地》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)內地譯作《神奇動物在哪裡》。
《格雷的五十道色戒》(Fifty Shades of Grey)內地譯作《五十度灰》。
《格雷的五十道色戒》(Fifty Shades of Grey)內地譯作《五十度灰》。
《未來外夫插女婿》(Why Him?)內地譯作《為什麼是他?》。
《未來外夫插女婿》(Why Him?)內地譯作《為什麼是他?》。
《廣告牌殺人事件》(Three Billboards Outside Ebbing, Missouri)內地譯作《三塊廣告牌》。
《廣告牌殺人事件》(Three Billboards Outside Ebbing, Missouri)內地譯作《三塊廣告牌》。
《毒蛇嚇機》(Snakes on a Plane)台灣譯作《飛機上有蛇》 。
《毒蛇嚇機》(Snakes on a Plane)台灣譯作《飛機上有蛇》 。 

【LINE你睇】每日精選網絡熱話,源源送上新鮮事,LINE你睇唔驚冇話題。

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 4

  • yanay
    香港改得好好多😂
    2021年09月02日13:46
  • Kan kan
    仲有我阿媽發仔瘟呀喂。
    2021年09月03日00:11
  • 0_0
    垃圾名
    2021年09月19日11:30
  • Yellowwong
    何B仔
    2021年09月03日10:41
顯示全部