你知道嗎?以前的香港人、廣東人不懂說英文,在與外國人相處時,發明了不少廣東話,現今我們所說的許多詞彙,都是由英文譯音演變成的呢~
#鹹濕 Hamshop
鹹濕,是廣州語言,出於英語hamshop,有淫穢,好色的意思。「鹹濕」一詞之產生,屬於亞文化性質的中西方文化交融,它隱隱然帶著“廣東英語”的歷史胎記。
#免治 Minced
香港人喜歡免治牛肉,其實免治,就是由英文minced音譯而成,所以免治牛肉就等於攪碎了的牛肉啊~
#蛇Guare Scare
形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」。
#仆街 Poor guy
這句經典香港粗口,竟然是英文的Poor guy,在此Poor不解「貧窮」,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。所以就是指粗劣的人。
#茄呢啡 Carefree
我們今天所說的臨時演員,有人叫他們做茄呢啡,意思是這些演員不需太注重。
#符碌 Fluke
「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。
還有唱錢(Change)、泊車(Park)、爆格(Burglary)、拗撬(Argue)等等,廣東話真的很有趣,大家有興趣可以自己研究一下啊!
留言 0