請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

原來鹹濕竟然係英文黎? 廣東話式英文真係好搞笑

Homita

更新於 2019年08月21日14:33 • 發布於 2019年08月21日14:33 • Y小編

你知道嗎?以前的香港人、廣東人不懂說英文,在與外國人相處時,發明了不少廣東話,現今我們所說的許多詞彙,都是由英文譯音演變成的呢~

#鹹濕 Hamshop

鹹濕,是廣州語言,出於英語hamshop,有淫穢,好色的意思。「鹹濕」一詞之產生,屬於亞文化性質的中西方文化交融,它隱隱然帶著“廣東英語”的歷史胎記。

#免治 Minced

香港人喜歡免治牛肉,其實免治,就是由英文minced音譯而成,所以免治牛肉就等於攪碎了的牛肉啊~

#蛇Guare Scare

形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」。

#仆街 Poor guy

這句經典香港粗口,竟然是英文的Poor guy,在此Poor不解「貧窮」,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。所以就是指粗劣的人。

#茄呢啡 Carefree

我們今天所說的臨時演員,有人叫他們做茄呢啡,意思是這些演員不需太注重。

#符碌 Fluke

「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。

還有唱錢(Change)、泊車(Park)、爆格(Burglary)、拗撬(Argue)等等,廣東話真的很有趣,大家有興趣可以自己研究一下啊!

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 0

沒有留言。