請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

韓江諾獎得獎滿月觀察 韓國書店網站一度癱瘓、翻譯問題再被提起 父親代開記者會,稱:「無法擺脫作為諾獎作家父親的感受。」

虛詞.無形

發布於 2天前 • 虛詞編輯部 

距離韓國作家韓江榮獲得本屆諾貝爾文學獎成為首位獲得該獎的韓國作家已經過去一個月有餘,瑞典文學院盛讚韓江的作品「以極具衝擊力和充滿詩意的散文直面歷史創傷,揭示人類生命的脆弱」。

每年諾貝爾獎開獎以後,公眾的焦點一時間都會聚焦在得獎者身上,為其人、作品、甚至相關產業帶來巨大的迴響。如2010年英國科學家在石墨烯領域的研究成果獲得諾貝爾物理學獎後,就在世界範圍內引起一股關注石墨烯的熱潮、如2012年莫言獲諾貝爾文學獎後,作品紛紛售罄。

今年的得獎者韓江也不例外,在確定獲獎後,圍繞其人其作的討論絡繹不絕。虛詞編輯部整理了對韓江的滿月觀察,一同看看諾獎公布後的眾聲喧嘩。

公布獲獎後6日內售出103萬本 韓國兩大書店網站一度癱瘓

在諾貝文學獎公佈結果半日之後,韓國兩大書商就表示韓江的著作已銷售一空,即時銷售排行榜前10名更一度全由韓江著作霸榜。

根據市佔率近九成的大型書店渠道YES24、教保文庫和阿拉丁等統計,截至周15日上午9時,韓江的實體書已賣出約103.2萬本,電子書初步估計至少賣出7萬本,其中以代表作《少年來了》、《素食者》和《永不告別》銷量最高。教保文庫發言人金玄鐘(譯音)說:「韓江的書正出現前所未有的銷售情況,這是我們從來未見過的。」

韓江在等獎後接受訪問時,被問及最想推薦給新讀者的自己作品,韓江選了《永不告別》、《白》、《素食者》。

不止作品本身,連與作品相關的音樂都受熱潮帶動。韓媒13日指,她2021年在YouTube一檔節目中憶述自己在完成此書初稿時,偶然聽見一首流行歌曲《How can I love the heartbreak, you're the one I love》,指自己「聽到最後一句歌詞時,突然感受到完全不同的意義」,隨後流下眼淚。這首在2019年發布的舊曲因此頗受歡迎,歌曲排名在韓江獲獎當日就上升5名,隨後在翌日再躍升7名,名列第27。

諾貝爾獎評審被欺騙?諾貝爾獎得主主要歸功於英文譯者?

在韓江被宣布獲獎以後,網絡另一討論的焦點在於其翻譯。

有人翻閱2017年韓江的小說《素食者》獲頒曼布克獎,韓裔美籍的韓國放送通訊大學客座教授Charse Yun於2017年7月2日,在韓國新聞雜誌《Korea Expose》上發表文章〈You Say Melon, I Say Lemon: Deborah Smith’s Flawed Yet Remarkable Translation of “The Vegetarian”〉。內容大致講述《素食者》一書會得獎,「翻譯」在其中扮演的角色或遠超正常的預期。他在深入研究英譯版與原著的差異後,發現箇中存有大量的誤譯、省佚與綴潤,而譯者Deborah Smith於六年前開始學韓文。除了文字掌握精確度上的問題,另一日趨鮮明的發現是,Deborah Smith選擇了跟韓江完全不同的敘事語調,相較於韓江,Deborah Smith的筆法更為詩意且抒情,很多為了增強情感而有的修飾,甚至是讀者在原著中找不到的。他以「瑞蒙卡佛(Raymond Carver)被翻譯成狄更斯(Charles Dickens)」形容《素食者》的英文譯本。

此次韓江獲諾貝爾文學獎,尤其瑞典文學院的讚語中以「充滿詩意的散文」描繪其寫作風格,網絡上有聲音再次援引Charse Yun的看法,認為諾貝爾文學獎的評委受騙。

在諾貝爾獎的論場上,翻譯對於得獎影響比重的關注素來有之。早在2012年莫言獲諾貝爾獎時,當時他的三本小說瑞典文譯本的譯者均為陳安娜。坊間傳言,莫言獲獎,很大程度上要歸功於陳安娜的翻譯。這不僅指陳安娜的譯本翻譯得好,另外亦指,陳安娜本身就是瑞典人,她的瑞典文翻譯版本可能更對評委口味。當時很多中國人在慶賀莫言得諾貝爾獎之同時,也表達了對陳安娜的感謝之意。

陳安娜認為,諾貝爾文學獎的評委研究不會只看單一的一本,並非沒有自己的翻譯就無法獲獎。她在微博上說,「感謝大家!你們的支持真讓我感動,也讓我不好意思。請注意:諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本。他們看的不光是我翻譯的莫言的作品,還有德文版、英文版、法文版等。他們看了這些不同版本以後才會開始討論。所以不能說沒有我的翻譯莫言就不會獲獎。這樣的說法對其他翻譯家不公平。」

2019年,根據韓聯社報導,韓江的《素食者》等四部作品在法、義六國譯成當地語言出版。可見,韓江小說的翻譯不只於Deborah Smith的英文翻譯,諾貝爾獎的評委研究也絕不止於只有一種譯本可以參考。

拒開記者會 韓江:每天都有遺體被抬走,我們怎麼可以慶祝?

在韓江獲得諾貝爾文學獎後,因俄烏戰爭和以哈衝突延燒,她認為這並非適合慶祝的時間,於是拒絕開記者會。該消息由韓江的父親、85歲知名小說家韓勝源在全羅南道長興郡「韓勝源文學學院」(Han Seung-won Literary School)的記者會上傳達。他說:「(韓江)告訴我,隨著戰火愈演愈烈,每天都有遺體被抬走,我們怎麼可以舉行慶祝活動和記者會?」

他說:「韓江的想法已經從居住在韓國的作家,變成一名全球(作家)的意識。然而,我無法擺脫身為生活在韓國的諾貝爾獎作家的父親感受,所以我最終舉行了這場記者會。」

韓勝源本來打算在文學院舉辦慶功宴,被韓江所勸阻。「我本打算在這為當地人舉辦一場派對,但我的女兒告訴我別這麼做。她說:『請不要在目睹這些悲劇(指俄烏戰爭和以哈衝突)時慶祝。瑞典學院授予我這個獎項不是讓我們去享受,而是讓我保持更清醒的頭腦』。我聽了之後,內心深感煩惱。」截止目前為止,韓江仍未舉行任何記者會。

在韓勝源舉行的記者會中,韓勝源的故鄉長興郡政府希望能夠建立他們父女的文學館,他表示:「韓江不希望自己的名字出現在所有建築物上。」更說了「韓江不是『我的女兒』,而是已經成為獨立的個體。」

▼Follow 虛詞.無形

Website: http://p-articles.com/

Facebook: https://www.facebook.com/formless.particles

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 0

沒有留言。