各位常去日本旅遊的達人們,相信不用靠天書和地圖,也大概知道日本有甚麼好吃和好玩的地方。在日本,無論在餐牌或是車站,你隨時都可以發現漢字的存在,有些字還非常艱澀難讀;不同地方和食物的日本漢字,你又讀對了嗎?
塩尻市
不少人會讀作「鹽九市」。其實日文漢文中「尻」字讀作「敲」(haau1),引申義為尾部和後部,所以有不少日本地名都會用到,也常見於日本姓氏中。
道頓堀
道頓堀的「堀」在粵語中有兩個發音,一個是「忽」(fat1),另一個是「掘」(gwat6)。而作地名時,道頓堀應讀作道頓「忽」,而不是道頓「掘」。
飛驒牛
來自日本高山市的名物飛驒牛,被譽為日本黑毛和牛中的極品。不少人會錯稱之為飛「彈」牛,其實正確讀音應為飛「陀」(to4)牛。
新潟米
在某些大型超市有售的日本新潟米,總聽到不少人讀作新「瀉」米,其實只要細心一看,「潟」並沒有「瀉」字的「宀」,正確讀音應為新「式」米。
諏訪湖
日本長野縣的諏訪湖早前被《你的名字》熱潮帶起,成為不少動漫迷的朝聖地。很多人會錯讀成「趣訪湖」,其實正確讀音為「周」訪湖。
八幡蒟蒻
來自日本滋賀縣的近江八幡市,盛產赤色的蒟蒻,是不少人帶回港的的伴手禮。很多人將「幡」字讀成番禺的「番」(pun1)字,而正確讀音應是「翻」(faan1)。
茨城縣
有「草花頭」的「茨」字就應該讀「次」?其實應該讀作「池」(ci4)。
刈谷市
其實「刈」字不只是日本漢字,還是中國古字。《說文》:「乂,芟艸也,從丿從乀相交。刈,乂或從刀。」有「割」的意思,而此字應讀作「艾」ngaai6。
Text:Wendy
留言 0