別看韓星們的韓文名字看起來簡簡單單,但有些人的漢字寫起來超難,甚至看到都不會讀!李姃垠 嗯,如果是第一次見到這個名字,你會念嗎? 反正小編查了字典才知道李姃(音同爭)垠(音同銀)。 「垠」脫離了「浩瀚無垠」差點就沒認出來,「姃」有沒有錯誤地讀成「止」?
魏嘏雋 啊,三個字有兩個不認識,正名之前都翻譯成「魏河俊」,簡單好認,正名之後雖然看起來很有格調,但真心好難認。嘏(音同滾、假)、雋(音同俊、倦),所以到底中文要怎麼念? 滾俊,假俊,滾倦,假倦?
徐志焄 焄也是一個多音字,音同「昏」或「勳」,小編個人覺得徐志焄(勳)更好聽哎,也符合韓文的「훈」讀音。
高庚杓 又是多音字,音同「勺」或者「標」,讀成高庚「勺」也沒有不對,只是「標」聽起來更帥氣,且和韓文命中「표」字更對應。
韓韶禧 韶(勺)禧(洗),不念「哨西」哦!!
曹政奭 小編不相信沒人讀過「曹政爽」,兩個字真的太像了。
李沇熹 雖然「允」和「沇」只差了三點水旁,但讀音卻天差地別,人家叫李沇(演)熹(西)啦。 看過《甄嬛傳》的一定認識「熹」這個字,甄嬛黑化回宮後的封號就是「熹貴妃」。
金惠奫 奫(音同暈),意為「水深廣的樣子」,相信很多人一開始都讀成「淵」吧,這個字真心少見。
禹棹奐 人家叫棹(音同照)奐,不是禹「卓」奐啦。
留言 6
💫寂米🌟震驚的荔枝✨
這種外文音譯本來就音近就好。
真要較真的話,就請經紀公司發表官方的中文字音。
刻意挑一些冷僻字應該是另有用意吧?
😶😞😞😞😶
2022年07月23日03:52
Steven Ding
不過韓國人是真的有漢字名啊,也不完全是翻譯的關係,搞不好人家本來名字漢字就是這樣寫的⋯
2022年07月23日07:22
fangyi
就像日本人的名字
有些字與其糾結如何唸法
不如用他們的母語發音
2022年07月23日07:16
Hitomi♱羽🍓美睫之神&通靈師🕯
國外藝人我後來都直接唸原文比較快,順便學習語言。
2022年07月23日03:56
Alison
韶、禧、垠跟棹居然也需要特別介紹喔⋯⋯?
「千禧年」應該大家都知道吧⋯⋯
而且不是有ㄒㄧˉ跟禧兩個音嗎?
「張韶涵」
浩瀚無垠
「棹」我忘了哪個地方出現過⋯
2022年07月23日12:32
顯示全部