關鍵時刻,英文總是卡住?《遠見》與口譯專家「浩爾」強強聯手,帶你三分鐘升級英語競爭力!
浩爾所主持、每週一次的YouTube節目《英語溝通小學堂》,精采內容將收錄在《遠見》平台、每週二刊出,陪你一起找對方法學英語。
本週的《英語溝通小學堂》,浩爾解析經典不衰的廣告「Think different」。由蘋果公司在1997年所推出,片段中也致敬許多普遍在歐美大家非常尊敬的人,包含愛因斯坦、甘地、畢卡索、愛迪生、卓別林、金恩博士等。
和大家格格不入、有叛逆精神,該怎麼說?
(此段影片教學▼點我▼)
Here’s to the crazy ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes.
一開場,旁白說道「Here’s to the crazy ones.」(這裡有許多瘋狂的人)。浩爾解釋在廣告文案中的用字上,其實要非常精準。接續,為了呼應前面的the crazy ones,開始舉例許多不同類型的人,也使得這句話變得很工整。
包含,「misfit」(格格不入的人),fit有「適合、適應」的意思,加上字根mis,則帶有否定意義。rebel(叛軍、反抗的人),形容詞則是rebellious(反抗的)。以及,大家比較熟悉的 troublemakers(麻煩製造者)。
最後,再以「The round pegs in the square holes.」畫龍點睛,round pegs 是圓形木塊,放進方形格子內是不可能的,這裡的延伸意思是跟體制格格不入、難以融入群體的人。
蘋果公司在1997年所推出「Think different」,廣告中致敬愛因斯坦、甘地、畢卡索、愛迪生等名人。取自wikipedia。
Have no respect 除了毫不尊重之外,還有其他意思?
(此段影片教學▼點我▼)
The ones who see things differently. They’re not fond of rules. And they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them.
而這些人他們看事情的角度非常不同,並說道他們擁有哪些特質,They’re not fond of rules.(他們不喜歡規則),fond of 有「喜愛」的意思。而且they have no respect for the status quo.(他們毫不在意現況)。
浩爾表示,雖然respect有尊重的意思,但放在這可以理解為在意/忌憚/擔心,而status quo則是「現況」。
接續,再用連續四個動詞形容這些不同凡響的人「You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them.」。quote「引用、引述」,glorify「使….榮耀化」,名詞是大家較為熟悉的glory。
vilify「使….妖魔化」,浩爾也分享過去在迪士尼工作的時候,有一區專門販售各個迪士尼電影中的壞蛋玩具,就叫做villain(壞蛋、惡棍)。
促使全體人類向前的,是那些瘋狂到可改變世界的人
(此段影片教學▼點我▼)
About the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They invent. They imagine. They heal. They explore. They create. They inspire. They push the human race forward.
前面提到,你可以去不同意、讚揚、妖魔化這些格格不入的人,但你唯一不能做的事就是去忽略(ignore)他們,因為他們能夠改變許多事。浩爾這裡也補充,在廣告文案的字彙,其實都非常簡單易懂。
接下來,又再使用排比,提到他們能夠治癒、探索、創造、給予靈感,甚至是 push the human race forward,促使全體人類向前,race有種族的意思,而「human race」則有人類群體的意思。
Maybe they have to be crazy. While some see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.
或許他們有些瘋狂,有些人會認為他們是瘋子,但我們將他們視為天才。
浩爾提到the people後面的「who are crazy enough to think they can change the world」,是用來修飾這些人的,「瘋狂到覺得自己可以改變世界的」,主要動詞是are,而do後面省略了change the world。
延伸閱讀:
留言 0