YouTube自動翻譯功能近日再度引發爭議。作家朱宥勳日前在其頻道影片中提到「台北國際書展」,但YouTube自動翻譯竟自動將其字幕改為「北京國際書展」,此舉引發朱宥勳強烈不滿,直言「噁爛」,也對平台翻譯功能的準確性提出質疑。
作家朱宥勳於22日在臉書貼文分享此事,並上傳影片片段表示:「給大家看個有點噁爛的東西。」他提到,自己上週五發布影片談及「台北國際書展」的最新消息,當時有網友留言提醒字幕出現錯誤,將「台北國際書展」變成「北京國際書展」。
起初朱宥勳感到疑惑,認為自己不可能將「台北」與「北京」搞混,於是請工作團隊調查原因。結果發現,影片中手動製作的字幕清楚寫明「台北國際書展」,但若觀眾使用YouTube的自動翻譯功能,字幕就會被改為「北京國際書展」,這問題顯然是YouTube翻譯軟體的錯誤導致。
朱酸:各自安好,不可相提並論
對此,朱宥勳不僅批評YouTube的翻譯系統「發神經」,更直言兩地書展內容截然不同。他指出,「台北國際書展」所展示的書籍,許多在「北京國際書展」可能無法上架。他酸道:「大家田無溝水無流,各自安好就好了,謝謝!」(推薦閱讀:中國為何能接受馬龍叫「台灣隊」?黃揚明曝關鍵在這字:所以我都叫中華隊)
延伸閱讀:不只網紅陷統戰!YouTuber揭「台灣破千人被收買」 被點名2人急切割:你就是賣國賊