台灣人日常生活中,經常使用「月台」這個詞彙來稱呼等候火車的地方,但為何不叫「日台」或「星台」呢?日前一名網友在社群平台上分享了一張照片,揭示了月台名稱的起源,引發了鐵道愛好者們的熱烈討論。這個有趣的發現,不僅解開了許多人心中的疑惑,也為我們平凡的通勤生活增添了一絲趣味。
為何火車上下車的地方叫「月台」?
一名網友在臉書社團「鐵道文化之旅」發文表示,關於供乘客上下火車的「月台」,其名稱由來有許多種說法,而他比較喜歡土木工程師朋友的答案。朋友解釋道,在設計鐵道的交叉處時,常會出現如同新月狀的小島,因此大家習慣將其稱之為「月台」。原PO認為這個解釋相當有道理,因此分享給大家,並附上一張月台照片作為佐證。
▲網友說,在設計鐵道的交叉處時,常會出現如同新月狀的小島。(示意圖,圖片來源:shutterstock達志影像)
網友分享其他由來
貼文曝光後,引發網友討論,除了新月狀小島的說法外,也有其他人提出其他解釋,「聽說以前的火車都是靠梯子上下而設有梯台方便上下,月有梯的外型故而亦稱月台(梯台)」「古代的說法:看月的高台=月台」「月台其實是借用詞,月台本來指的是唐宋宮殿式建築的台座中,門前那個連接樓梯的石製高台」「月台的月字來源於日文的『月見』,意思是『看月亮的地方』」。這些不同的解釋,為月台的命名增添了更多層次的文化和歷史意義。
臺鐵公司解釋「月台」名字由來
事實上,臺鐵公司曾在臉書粉專「fun臺鐵」發文,表示火車「月台」的名字,其實有著美麗典故,古代帝王會建造方形平台,平台高於地面,稱作賞月台,像是梁元帝〈南岳衡山九貞館碑〉提及「上月台而遺愛,登景山而忘老」是登高時對人世的由衷感嘆,杜甫〈徐九少尹見過〉詩:「賞靜憐雲竹,忘歸步月台」是表達和朋友見面的欣喜與不捨。而千年後,月台成為乘載旅客的地方,一樣有離家奔向成長的人生,一樣有對親朋好友的不捨別離。
不過臺鐵公司也分享了另一種說法,以前的月台只有使用單邊,所以一邊是直線另一邊則修成弧形,看起來宛如月亮一般。以上2種說法都各有擁護者,「鐵粉們比較喜歡哪種說法呢?」
▲臺鐵公司解釋「月台」名字由來。(示意圖,圖片來源:shutterstock達志影像)
鐵道文化之旅
網址:https://www.facebook.com/share/p/FZ4w2ShJgSGe16Je/
台鐵
留言 7
Tsai Chang Loung
胡說八道,去看看朱自清著作「我的父親」中的內容,他就有明文述說到月台一詞了!跟日本一點關係都沒有!
10月24日04:54
Chunwei
月台,原意是「賞月的高台」。中國傳統建築中,大殿、正房前方連接台階的向前方突出的平台稱為「月台」。站在月台上,一般前無遮攔,適於賞月。古人登月台觸景生情,心情舒暢,思緒萬千,會引發出各種人生感悟,並留下眾多詩詞佳作,例如宋敏的「明從海上來,皎皎入我牖。何如登高台,對月把尊酒」,以及蘇轍的「夜色何蒼蒼,月明久未上。不上倚城台,無奈東南嶂」。
在中國大陸,鐵路、地鐵、輕軌等車站的標識一般使用「站台」一詞[2],不過「月台」一詞仍有使用。臺灣、香港、澳門及新加坡則仍一律採用「月台」一詞[3]。
日本直譯為乘降場(日語:乗降場/じょうこうじょう jōkōjō),但通常依和製英語將英語的platform音譯為「プラットホーム purattohōmu」,並簡稱為「ホーム hōmu」。韓國原稱乘降場(韓語:승강장/乘降場 seung-gangjang),近年來因受韓語固有詞(韓語:고유어/固有語)替換的影響,而將月台稱之為「타는 곳 taneun got」。同時亦以英語直接音譯作「플랫폼 peullaetpom」,也受到日語影響,簡稱為「홈 hom」。
10月27日03:11
金維
中國歷史年代遠超於日本,哪來的源自於日本,胡說八道
10月24日10:19
林台月
日本的文化差中國太遠,他們的很多都源自於中國,更何況日本是中國帝王派人尋長生不老藥,因此有人滯留後建立的國家,至今都還須要中國字應用在他們的的書寫當中才能疏暢,建築也是源自於中國的模式,只是自成一國後性格大變反摰中國野心很大想佔領中國,所以日本之說應該不是。
10月27日12:41
暘㫴明
菜英台
10月24日09:30
顯示全部