請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

「水蓮」英文不會寫 餐廳另類翻譯!

三立新聞網

更新於 2019年05月08日10:36 • 發布於 2019年05月08日10:25

生活中心/綜合報導

常上熱炒店的人一定吃過「炒水蓮」,細長的蔬菜炒得又香又脆,還有微微的蓮香,可說是老饕必點的一道菜。IG最近出現一張搞笑菜單照,店家查不到水蓮的英文翻譯,竟然用「另類解說」帶過。

▲有網友在IG上貼出這份搞笑菜單,令其他網友噴飯。(圖/截圖自instagram:omgoosetw)

其實「炒水蓮」可翻成英文"stir-fried white water snowflake stems",店家很幽默,宣稱自己查不到英文翻譯,乾脆在菜單上寫"I can't find on google but it's delicious"(我上谷歌查不到不過它很美味)。店家可能認為,熱情推薦比直接翻譯來得有效。

視線再往下移,也可以發現這張菜單真是錯字連篇,花枝圈寫成花「芝」圈,英文更是亂翻為「深海美人魚」(mermaid in deep sea);麥克雞塊變成麥克「吉」塊,英文KUSO成「麥當勞的摯友」(McDonald's best friend);蚵仔酥變成「兒」仔酥,英文還翻成「牡蠣先生」(Mr. Oyster)。讓網友直呼:「真是太ㄎㄧㄤ了!」

更有網友懷疑店家製作這張搞笑菜單,是否為了想出名?不過這菜單到底出自哪一家餐廳?目前還是個謎。

立即加入三立新聞網Line官方帳號,給你最新焦點話題

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 6

  • Gordon W. Wang
    I can’t find on google , but it’s really funny
    2019年05月08日23:32
  • Charlie
    簡單 水蓮配 陳水扁與呂秀蓮 兩顆子彈的連任組合
    2019年05月09日08:06
  • James Bomb
    窮則變 變則通
    2019年05月09日03:54
  • 江柏慶
    素食餐廳吧
    2019年05月09日09:21
  • Louie
    哈囉! 至少10歲了, 您好!!!
    2019年05月09日06:16
顯示全部