請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

電影

【劇情放大鏡】Knives Out 的背後意義?《鋒迴路轉》 拆字遊戲與文字解謎

電影神搜

發布於 2020年04月02日14:38 • 電影文學希米露

知道為什麼《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 的英文片名會是 Knives Out 嗎?為什麼偵探的姓名會是 Benoit Blanc 呢?還有,為何劇照中會有一圈萬劍網呢?

《鋒迴路轉》的中文片名,刻意將「峰」改為「鋒」,一方面以金部的「鋒」象徵 knives,另一方面則以「峰迴路轉」的文字意思傳達電影的情節發展過程——山後有山,山後還有一山。不過,《鋒迴路轉》這麼好的中文片名,還是沒有精準傳達 Knive Out 原本在英文片名最想傳達的本意。

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)
《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)

《鋒迴路轉》上映的時間在感恩節檔期,配合闔家團圓的節日。果然,故事就是始於全家團圓——小說家父親的 85 歲大壽喜宴。喜宴之於感恩節,可想而知這應當是個關於「家人和睦團結與相親相愛」的故事。不過,當警方前來筆錄時,他問大女兒 Linda,你們在父親生日當晚的聚餐情況如何呢? Linda 回答,你是說我爸的「死前趴」嗎?喔,很棒,讚。

《鋒迴路轉》中的大女兒 Linda
《鋒迴路轉》中的大女兒 Linda

大女兒 Linda

Linda 說的「讚」其實是個諷刺。因為當故事繼續前進時,我們會知道,85 歲哈倫爺爺 (Harlan Thrombey) 的每個兒孫都各懷鬼胎,也就是私家偵探 Benoit Blanc (丹尼爾克雷格 (Daniel Craig)飾演)所言:

「我懷疑有人犯規(犯罪),而且每個人都有嫌疑」(I suspect foul play, and I have eliminated no suspects.)。

Blanc 發現這個看似和睦的大家族,其實各個憂心金錢也都貪圖遺產。於是 Blanc 又說:

「這家人各個絕望,而當人絕望時,就會亮出刀來」(The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out.)。

「亮出刀來 knives out 」只是表面解釋,真正的意思是:

1.不安好心地想找麻煩;2.準備找個弱勢倒楣鬼開罵或開刀。

換句話說,以 Knives Out 為名的《鋒迴路轉》,故事真正的主題,即是上述兩句。

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 劇照
《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 劇照

在辦案過程,Blanc 也發現哈倫老先生的兒孫不只各懷鬼胎,還喜歡互揭瘡疤,於是他先調侃這家人真是一群等待飽餐的禿鷹,早已磨刀霍霍準備啃噬血腥(They are a pack of vultures at the feast: knives out, beaks bloody. You all love twisting the knife into one another.),之後,他還補上另一句:你們真愛互相捅刀再轉個幾圈呀(You all love twisting the knife into one another.)。

Twist the knife 是個成語,跟 knives out 一樣,都是以刀為關鍵字的文字遊戲,以「拿刀插進去又轉幾圈」表示不只互揭瘡疤(捅刀)還在傷口撒鹽(把捅刀再轉幾圈)。

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 劇照中的看護小妹 Marta(安娜德哈瑪絲 (Ana de Armas) 飾演)
《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 劇照中的看護小妹 Marta(安娜德哈瑪絲 (Ana de Armas) 飾演)

看護小妹 Marta

在發現哈倫老先生的兒孫就愛 twist the knives 之後,Blanc 跟可愛的烏拉圭移民看護小妹妹 Marta(安娜德哈瑪絲 (Ana de Armas) 飾演)說,這宗謀殺案是個 twisted web,就像甜甜圈一樣,中間有洞,洞中有洞,洞中又有好幾個洞,極為神秘複雜。

此時,Blanc 是以 twist the knife 的 twist,連結到 twisted web。假若把這兩組英文字重新組合之後,會變成 twisted-knives web,具象化之後,就是下面劇照中每個受訪家人背後的「萬劍網」或「萬劍甜甜圈」。

《鋒迴路轉》電影中的萬劍網
《鋒迴路轉》電影中的萬劍網

「萬劍網」

此刻,再由甜甜圈的英文字 donut 出發,就會頓時跪地甘拜下風,因為導演/編劇雷恩強生 (Rian Johnson) 真是他媽要命又鬼靈精怪地聰明。

讓我們先回到文類。這種在密室中找尋兇手的電影文類,統稱為「誰幹的(Whodunit)」。Whodunit 就是 who has done it 的連音。

當 Blanc 跟 Marta 解釋,這宗命案真像個 donut 時,就是諧音 whodunit 的後半部 -dunit,留下 who 這個謎團。換句話說,Blanc 正在做的事情,就是正在一個 whodunit 的文類中,在一個宛若 donut 的謎團中,找尋 WHO -dunit。

此刻,你要是真已經看過電影,知道那個 WHO 是誰的時候,肯定會拍案叫絕。乾,也太會寫了吧~~~!!!

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 飾演的 Benoit Blanc
《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019) 飾演的 Benoit Blanc

丹尼爾克雷格飾演的 Benoit Blanc

最後,再看兩組英文字。首先,是 Craig 飾演的 Benoit Blanc。名字 Benoit 是個法文字,源於拉丁文的 benedictus,意思是一位常有善言善行的男子,在英文字中也有同樣的名字,就是 Benedict。再來是姓氏 Blanc 也是來自法文,意思是白色。

組合 Benoit Blanc 兩字,意思就是「心中存有善心,喜歡善行,又純真純潔之人」。於是,由偵探的姓名也可以理解,為何最後在找到真兇之後,他會這樣告訴那個無辜可憐的代罪羔羊:

「你是個善良的人,你走你的路,按照你的劇本,所以你可以脫罪」

另一組英文詞就是:My house, my coffee, my mug。這組詞在電影一開始,就已經帶入,最後在真相大白之後,再次出現。這組詞彙可以對應於另一組在英美流行的口語,也是種宣稱:my house, my rules, my coffee,意思是

「這是我的地盤,一切照我的規矩。」

《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)
《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)

「My house, my coffee, my mug」

換句話說,那個白底紅字的哈倫老先生咖啡杯(和棒球),不只代表他的家,代表整個家族的一切,包含遺產。這一切通通都得按照哈倫的規矩與意思安排,一切都是哈倫說了算數。由咖啡杯對應到最後一幕,也可以明白為何當所有的哈倫兒女抬頭一望的那一刻,眾人該有多絕望、多憤怒、又多無奈。

Knives Out 的故事神秘程度,真是太令人享受了,不只是影像遊戲,也是文字遊戲。在導演雷恩強生的遊戲中(chess board),當你一邊喝咖啡看電影時,有看出他的規矩 (rules) 嗎?

Whodunit?=Hugh-dunit.

延伸閱讀:

加入「電影神搜」LINE好友,最新電影情報不漏接!

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 0

沒有留言。