黃筱薇/核稿編輯
〔即時新聞/綜合報導〕中文博大精深,社群平台Threads近期瘋傳一段影片,為國文老師教學「溼」和「濕」2字用法差異,聲稱「濕」用在有生命,「溼」則用在無生命,說法引起網友疑惑,因為根據台灣《教育部異體字字典》與《重編國語辭典修訂本》,2字解釋、用字皆可互相通用,並無差異。
目前在Threads廣傳的影片內容,一名補習班國文老師在黑板寫下「溼」和「濕」2字,並強調兩者有所不同,其中「濕」是用在有生命時,例如嬰兒屁屁濕了;至於「溼」則是用在無生命時,像是「抹布溼了」。這番說法曝光後,立即引發網友熱議,有人覺得「長知識了」,也有人對此提出質疑,表示從未聽過這種區分或解釋。
還有網友翻出台灣教育部官網資料,反駁片中的國文老師說詞。根據《教育部異體字字典》,裡面並未將2字做區別,兩者皆為正體字,也互為異體字,解釋及用字上可以互相通用。另外,依據《說文解字.水部》指出,「濕」為水名、「溼」為幽溼,本是二字,然以其音同,故經典多假「濕」為「溼」,通行既久,遂混而不別。
教育部《重編國語辭典修訂本》也同樣指出,「濕」為「溼」的異體字,兩者在讀音和意思上完全相同,並沒有特定的區分。其中,「濕」可用作形容詞,指水分多、含有水分的,例如「把溼毛巾擰乾」;動詞則是沾水、沾潤,例如「淚溼衣襟」、「全身溼透」;名詞則是中醫六淫之一,因溼氣過大,阻滯氣的活動而致病。
留言 3
🍎
「台」和「臺」也都是正體漢文且互為異體字,有些人因為反中情結認定「臺灣」才是正確寫法是矯枉過正了,事實上「台灣」地名由來最早是原住民語音譯,所以根本沒有所謂正確寫法
19小時前
冠榮
斯斯有兩種
13小時前
王保淇
濕巾⋯有生命的
溼巾⋯無生命的???
3小時前
顯示全部