生活中心/張家寧報導
▲太平燕是熊本代表性料理之一。(圖/攝影者Yamaguchi Yoshiaki, flickr CC License)
旅日作家「魚漿夫婦」經常透過粉絲專頁分享有趣的貼文及生活,深受許多粉絲喜愛,不過,近日一篇分享料理的文章中,卻因使用「軟糯」一詞慘遭網友炎上,為此特地留言致歉,消息曝光後引發外界關注。
「魚漿夫婦」近日在粉專分享日式料理「太平燕」時,以軟糯一詞形容食物口感,不料,卻遭眼尖網友指出該詞是中國用語,為此,魚漿夫婦立刻修改內文,並發文道歉。
隨後,魚漿夫婦更新貼文,寫道「跟大家說聲抱歉,剛剛誤用了『軟糯』這個支語,其實我想形容的是『軟Q』、『Q彈』及『彈性』加上『入口即化』與『軟綿』,一時不察所以使用了,真的非常抱歉,未來如果有不小心誤用,也請大家不吝指正,真的非常感謝。」
▲魚漿夫婦因在文中使用「軟糯」一詞道歉。(圖/翻攝自臉書)
對此,網友紛紛留言表示「這是很文學性的用詞,在飲食散文中蠻常見的」、「我覺得語意能通,言簡意賅好用就好,硬要分實在很政治」、「重點是軟糯根本不是支語!!!支語警察自己中文爛沒讀書還要潑別人髒水」、「軟糯不是支語。它是一個中文詞語,用來描述食物的質地」、「身為魚漿的讀者,我只感到心疼」。
留言 47
天牧
HOT
「軟糯」不是對岸的專用語⋯⋯
覺得是對岸專用語的人,只能說是中文程度很糟糕⋯⋯
09月06日06:51
小菁
HOT
不懂為什麼需要道歉@@
難道那些人不會用到大陸製品嗎?這樣需要道歉嗎@@?
09月06日04:45
alinchen
HOT
太平燕吃起來很軟糯
井蛙們內心都很脆弱
話說,軟糯似乎跟Q彈好像差很多...
入口即化要怎麼有彈性?
09月06日05:11
James Chou
這些網民跟小粉紅也沒二樣
09月06日06:43
Mike
中文都去了,中文輸入法去了,國語,閩南語,都去了。整天就會搞事。既然這麼介意建議重新投胎去。
09月06日03:25
顯示全部