**霹靂布袋戲自1988年在無線電視台開播,歷經三十多年,首次登上Netflix串流影音平台,成為迎接數代時代的重要指標,因此過程更加嚴謹,從接洽到審核歷時超過一年,其中將霹靂特有的文言式台語,翻譯成英、日、韓、泰等7種語言就是一大工程。
**
包括《霹靂英雄戰紀之刀說異數》劇中角色名字、武功招式,霹靂自訂系統,用音譯方式統一命名,霹靂多媒體副總、《刀說》總監製黃亮勛指出:「Netflix負責翻譯,我們提供資料,雙方再來回溝通確認。」而出場詩則是用當地詩詞文法,兼顧語意正確及朗讀美感。
粉絲最好奇的素還真出場詩: 半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天 英文翻譯: Half-god, half-saint, and half-immortal. He who practices Confucianism and Taoism very well. Tens of thousands of books are stored in my mind. A master of knowledge and martial arts, capable of covering the sky.
黃亮勛坦言:「之前霹靂也曾跨足海外,但多是機會來了進行嘗試,不夠扎實,《刀說》是以跨足海外為目標的製作,除了品質精良,後續的宣傳工作跟Netflix保持緊密互動。」這也是平台少數非Original、非獨家,單純買片卻投入宣傳資源的作品,對霹靂相當看重。
接下來繼《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀》之後,霹靂將在日本推出新電影《Thunderbolt Fantasy 西幽玹歌》,在日本市場穩扎穩打,「創新只是一種手段,目的是要讓布袋戲走出去,被更多人看見,這樣的娛樂與文化才能傳承,而不是逐漸消失在人們的記憶中,成為歷史。」
留言 3
Anson Chang
該死的角色不死不該死的角色死光光,只有片頭片尾能看的爛戲。
2019年07月13日06:19
台語是布袋戲的靈魂,但台語無法走向世界,這一個無法轉換其它語言的障礙,限制了霹靂布袋戲的發展
2019年07月13日15:20
布袋戲已經不在只是布袋戲了,經過多年的演變已是道地的臺灣文化了
2019年07月13日14:23
顯示全部