請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

別再被日本人笑!不要再亂用「の」了

Knowing

發布於 2017年04月29日06:00 • 余宗翰

從植物の優、茶の魔手、健康の油切等常見的名牌名稱,到路邊隨處可見的招牌,台灣人似乎對の這個字情有獨鍾,而大家久而久之也知道の就是日文的「的」。但同樣是「的」,中文與日文的「的」其用法大不相同。

 

文法大不同

 

中文不管是名詞、形容詞、動詞後面都可以加「的」來接續名詞,比如說,我的衣服、朋友的衣服、漂亮的衣服、媽媽親手做的衣服。

 

 

(圖片取自 youmaker  台灣濫用「の」,日本人終於崩潰了)

 

但日文只有名詞後面才會加の。日文的形容詞分兩種,一種是日文固有的形容詞,都有一個い結尾;另一種是外來的形容詞,通常來自中國,加な來接續名詞,不管是哪一種,都沒有の的用武之地,形容詞與名詞之間以い或な來連接,例如:黒い猫 綺麗な風景。至於動詞則是用連體型形態或過去式型態來接續後面的名詞,例如 銀行で働く人 (在銀行工作的人)、割れたガラス(破掉的玻璃)。

 

所以說,像是「美味の拉麵」、「傳統の味道」等招牌,生活中接觸不少漢字的日本人或許看得懂什麼意思,卻不免莞爾一笑。

 

可話又說回來,其實那些文法不通的標語只是台灣人為了添加日本風情而製造出來的,他們訴求對象主要還是台灣人,畢竟在台灣,只要扛棒上扯到「日式」兩個字對銷售額就會有正向影響,或許加個の上去也不無小補。類似的情況還有很多主打日本裝潢的店家會訓練員工對客人喊「以拉蝦以媽ㄙㄟ」,意思就是歡迎光臨,其實很多台灣人是似懂非懂的,但店家的重點是要營造風情,聽不聽得懂是另一回事。

 

 

 

介紹一下

 

關於の這個字,大家應該都知道要唸成no,這個字源自中文的「乃」,日文中「乃」字的發音就是no。古代日本人寫草字時「乃」常會寫成の,後來就把の這個字定形,成為代表no音的平假名字母。

有趣的是,の的本義「之」,在日文中其音讀(音讀是日本人唸古代中國字的發音)唸成shi,後來以其草寫し代表shi音的平假名字母。

 

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 99

  • Li
    越模仿人家,人家越看輕你
    2017年04月29日08:21
  • Kyle Hsieh
    這就像是用英文說:beautiful smartphone,但你不會說:beautiful's smartphone
    2017年04月29日09:39
  • Bystander
    被日本人嘲笑,面子往哪兒擺 ? 中文都學不好還想學日本?!
    2017年04月29日10:18
  • 亜麻の
    可不可以不要再用崩潰這個詞啊 記者是有智障到不會用其他詞語的程度嗎?
    2017年04月29日11:54
  • Yu·X
    難怪每次去什麼日式餐廳都聽不懂店員在公三小
    2017年04月29日09:24
顯示全部