《臺灣漫遊錄》勇奪布克獎!影集版進度曝光 製作人張辰漁首發聲:台日頂尖團隊打造史詩
台灣文學寫下歷史新頁!作家楊双子創作、譯者金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》,於日前勇奪英語文壇最高榮譽「布克國際獎」(International Booker Prize),這不僅是台灣作家與台灣譯者首度獲獎,更寫下了原文為中文的作品首次封王的紀錄。隨著小說享譽國際,讀者對於改編影視作品的期待感也隨之高漲。
金牌監製操刀、日籍金獎編劇助陣!影集版開發進度曝光 事實上,早在小說獲獎前,影視開發計畫早已啟動。據悉,《臺灣漫遊錄》目前已進入劇本開發關鍵階段,確定將採取「台日合作」模式拍攝。影集幕後陣容豪華,力邀曾操刀《與惡》的金牌監製林昱伶領軍,編劇陣容更跨海邀請曾執筆《如虎添翼》的日籍編劇吉田惠里香加盟。據悉,至於粉絲最關心的卡司陣容,目前製作方仍在積極遴選中,目標鎖定在外型與性格皆能完美貼合「青山千鶴子」與「王千鶴」兩位靈魂角色的實力派演員。由於影集必須向小說一樣重現昭和年代的臺灣鐵道、車站以及街道風景,再加上《臺灣漫遊錄》已經獲得歐美高度注目的「布克國際獎」,屆時連歐美也會關注,勢必會是極度重視細節的大手筆製作。
對於原著獲獎,曾親自爭取影視改編權的製作人張辰漁,在倫敦見證歷史時刻時深受震撼。他表示:「好故事擁有巨大的力量,能夠跨越時空與國界,將無數人的心緊緊相連。」張辰漁回憶,當初為公司尋找開發標的時,目標便鎖定「具備跨國潛力且以台灣為主體」的作品。他讀完《臺灣漫遊錄》後便深受折服,決定爭取授權。他分析道,這部作品最迷人之處在於其雙層敘事:「表層是結合鐵道、美食與百合元素的感官之旅,底層卻直指語言權力與殖民視角之間的辯證。兩人的關係不僅是浪漫相知,更是殖民者與被殖民者的微觀縮影,在互譯與誤譯之間,細膩展現了階級、性別與國族的拉扯。」
張辰漁透露,目前台日團隊在劇本開發過程中,持續針對歷史語境進行坦誠對話與相互理解,「這簡直就像是故事在現實中的延續。」他強調,考量到故事設定與多語境需求,製作團隊正期盼與全球對此題材產生共鳴的夥伴攜手,讓這段發生在 1930 年代、關於愛與歷史的反思,能以更多元的影視形式感動世界觀眾。