12強賽台日大戰,台灣以1比3輸給日本,而台灣好手吉力吉撈・鞏冠的名字,卻意外在日本掀起話題,還登上媒體版面。
原來是日本的轉播單位,以「日文漢字」的發音方式,標註吉力吉撈的全名,念起來就變得很像繞口令,在社群平台上引發日本網友熱議,有人說光看到就覺得舌頭打結,還有人說,這感覺像動漫畫「北斗神拳」裡出現的人物,不過也有人查過維基百科等資料後,向其他日本網友熱心說明,吉力吉撈名字的正確念法。
您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。
12強賽台日大戰,台灣以1比3輸給日本,而台灣好手吉力吉撈・鞏冠的名字,卻意外在日本掀起話題,還登上媒體版面。
原來是日本的轉播單位,以「日文漢字」的發音方式,標註吉力吉撈的全名,念起來就變得很像繞口令,在社群平台上引發日本網友熱議,有人說光看到就覺得舌頭打結,還有人說,這感覺像動漫畫「北斗神拳」裡出現的人物,不過也有人查過維基百科等資料後,向其他日本網友熱心說明,吉力吉撈名字的正確念法。
留言 2
信智
就吉立吉事定,吃一顆馬上起笑
7小時前
昭楷
名字像日文繞口令的男人
10小時前
顯示全部