請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

「三隻小豬」仍穩坐台灣成語辭典,還記得這些充滿爭議的字詞嗎?

Knowing

發布於 2018年04月07日08:00 • 何渝婷

2007年,當時的教育部長杜正勝把「三隻小豬」編入辭典,引發不少爭議。傳統的成語通常是來自於古文或典故,但是把出身於童話故事的三隻小豬變成一句成語,實在讓不少人無法接受。

在教育部的成語典中,「三隻小豬」以寓言故事來比喻多用心、不偷懶,才能有最堅固的成就,例如:「我們要記取三隻小豬的教訓,今天既然要建橋,就要建最堅固的橋。」「三隻小豬」是否是成語的爭議已經吵了11年,雖然許多人仍持反對意見,但目前「三隻小豬」還是躺在台灣的成語典的附錄-電影小說類參考語料裡面。

除了三隻小豬之外,也有許多具有爭議的字詞被拿來討論。像是「航空母艦」的釋義為形容女性身軀龐大,例句為:「她的身材,真像航空母艦」,此一解釋被外界批評為歧視女性,所以教育部便將航空母艦的釋義改成「戲謔女人身形龐大,多含貶義」。

「洗衣板」之前的解釋為「洗衣服用的板子」及「戲謔女子胸部扁平」,第二個釋義當然也被批評為不當用語,最後被教育部下架修正,再重新上架。

原本的國語字典中還有「打炮」、「買春」等字詞,雖然前者被解釋為「放鞭炮」和「嫖妓」,而後者被解釋為「買酒」,但都被認為理由太牽強,不適合放進辭典裡,所以先後將這兩個字詞移除。

(首圖為示意圖 取自pixabay)

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0