請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

北京地鐵「站」 英文翻譯「Station」回來了

中央通訊社

發布於 13小時前
在北京冬奧會前夕,北京地鐵車站翻譯改為漢語拼音的Zhan,引起許多議論。從去年夏天開始,陸續有中國民眾發現,英文翻譯的Station回來了,圖為記者在10月6日拍攝的北京地鐵北海北站。中央社記者呂佳蓉攝113年10月8日
在北京冬奧會前夕,北京地鐵車站翻譯改為漢語拼音的Zhan,引起許多議論。從去年夏天開始,陸續有中國民眾發現,英文翻譯的Station回來了,圖為記者在10月6日拍攝的北京地鐵北海北站。中央社記者呂佳蓉攝113年10月8日

(中央社記者呂佳蓉北京8日電)北京地鐵站在經歷冬奧時期的「中國式英文」洗禮後,「站」名的翻譯從漢語拼音的「Zhan」,又悄然改回英文的「Station」。事實上,在北京,拼英與英文並存的的標誌,已成為這座城市的獨特風景。

2022年初在舉行冬季奧運的前夕,北京地鐵站的中英文名,英語翻譯幾乎全部消失,代之以漢語拼音,地鐵站使用了40年的英文Station大多改為拼音的Zhan。

當時的更動幅度之大,連標誌方位的East、West、South、North也全部變成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站「Beijing South Railway Station」,就搖身一變成了「Beijingnan Zhan」。

這樣的更動在當時引起了不少爭議與議論,公眾的討論焦點在於站名的英文標示原是要方便外國旅客出行,但「中國式英文」疑似是用來彰顯「文化自信」,抑或是「中國與世界隔絕」的前兆。

隨著疫情解封之後,2023年中旬陸續有北京市民發現,「Station」的英文翻譯回來了,一些站名將「Zhan」改為「Station」。據了解,2024年夏天起,新的標準要求車站將「站」譯為「Station」,又重回了站名英譯時代。

中央社記者實地前往北京市區內的幾個地鐵站查看,比如王府井站、北海北站、東大橋站等,都以Station取代了Zhan。不過,這種漢語拼音與英文翻譯的標示已經混合在北京各種交通指示上,根據記者實地所見,例如「芳草地西街」,就有「FANGCAODI XI JIE」與「FANGCAODI West St」兩種不同版本。

標示方向與街道的譯名有漢語拼音與英文版本。街道拼音的JIE與英文的St(英文street的簡寫)混用在北京各個路標上,似乎沒有規則可言。

公車站的翻譯,比如東大橋公交場站則翻譯為「DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN」的全漢語拼音。譯名的不統一也相當反應出了「中國特色」。

有中國民眾認為,不統一的翻譯名稱會讓外國旅客感到混亂,不利國際接軌,但也有中國人打趣地說,要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是中國特色之一,畢竟誰都知道「RMB的意思為人民幣」。(編輯:謝怡璇)1131008

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 3

  • Jeffrey
    以後就改成AI站牌,什麼國籍的旅客就給他顯示什麼文
    3小時前
  • 莊蘭蕙
    YouTube 上的中國劇宣傳短影片先弄成拼音看看
    4小時前
  • 萬福金安 吉祥如意
    ☹️🥱🤡😖☠️😵‍💫😵‍💫😵‍💫💀🧐🧐🧐😶‍🌫️😶‍🌫️🥺😲😤😤😦🤔😠😠😱😱😓😞😞🤬😯😯🫤😧😧👹👹😮😮💩👍👿👹😓😱😟😫😫👿👍💩💩😮😮😮😕😕😕😩😩😩😭😰😰🤓😨😥😳😳😳😟😟😱😱😱😈☹️☹️🥱🥱🥱🥱🤡😖☠️☠️💀💀💀😵‍💫😵‍💫🧐🧐😶‍🌫️😶‍🌫️😶‍🌫️🥺😲😲😤😤😦😦🤔🤔😠😠😈😓😞👿🫤👍🫤☠️💀💀👍😰😰😨😨👍👍💩🫤💩😮🙁💩😧🫤😯🤬😞😓😓😈😦😤😲😧😧🥺😲😤😤😦😓😡👍😰🤓😨😫😡😫👍💩😮💩💩💩🫤😧😧😧😮😮😮😮😰🤓🤓😨👿😫😡🤬😓😱😠😦😯🫤🫤😧💩🫤🥺😧👹😚😚😉😙🥲😘😘😘😗😝😚😙😙🤗🤗😙😙😙🤗😙🥰😙🤑☺️😗😚😚☺️😗☺️😚😚😚😁😁😅🥰
    7小時前
顯示全部