請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

【今天換我推】日本遊戲在地化專案PM「卡茲拉」,用歌曲告訴你「遊戲翻譯」是怎樣組團打怪!

KKBOX

更新於 2022年06月30日09:43 • 發布於 2022年05月31日11:22 • Japaholic

KKBOX 日語推出企劃「今天換我推」,找來日本吃喝玩樂情報兼備的 Japaholic 合作,一起探尋日本企業中的小螺絲釘們,聊職場甘苦也要從中挖掘大家都在聽什麼音樂,他們最想推哪些歌手?密切關注我們每月一更的這個單元!

這次受訪的是日本遊戲的在地化專案 PM 卡茲拉,掌管許多人心中的夢幻工作俗稱「遊戲翻譯」的進度,讓日本遊戲在全世界上市時,世界各國的人可以跨越語言與文化的藩籬,享受同樣的遊戲樂趣。

卡茲拉: 大家好,我是卡茲拉。因為小的時候喜歡 ACG,高中畢業之後來日本念大學,在日本前後待了十年半,經歷過種種幻滅與成長之後,終於和這個國家和解。出社會之後做過不少不同工作,不過以在地化專案管理的經驗最長。

我是日本遊戲在地化專案的 PM,承接來自遊戲發行商或是開發商的遊戲翻譯專案。主要的工作就是當三明治的內餡⋯⋯不是!是當遊戲發行商客戶與公司內部其他部門的橋樑,讓電玩遊戲可以順利從原文翻譯成其他各種語言,在海外市場發行。雖然常被稱為「遊戲翻譯」,但「在地化」不單純只是翻譯,更要符合目標語言的文化與習慣,讓當地人可以享受到跟「日本人玩日文遊戲」同等的樂趣。

代表自己的一首歌:SIAM SHADE 〈1/3の純情な感情〉

小時候非常喜歡動畫《神劍闖江湖》,也是因為這一部作品開始對日文和日本有興趣,才會後來去了日本留學又在日本生活。《神劍闖江湖》可以說是改變我人生的一部作品,而這首歌是《神劍闖江湖》眾多 OP 和 ED 中我最喜歡的一首,每次聽到都會回想起當初那個對日本充滿憧憬的自己(?)

用一首歌形容你的工作環境:sumika 〈Fukkatsu No Jumon〉

公司的主要客戶是遊戲公司,而我們部門是負責在地化,所以整間公司部門裡有很多很多日籍和非日籍的阿宅。這裡的阿宅倒不一定是電玩宅,也有很多人是動漫宅或是偶像宅。雖然工作很忙,但是氣氛滿輕鬆自由的。疫情後公司大部分人都改成在家工作,但是還是會利用其他通訊工具交流。

在地化的流程是

① 遊戲發行商或開發商給文字檔等資料發翻,通常是在遊戲完成到進入測試階段時。
② 翻譯。遊戲測試時文檔有任何修改的話,翻譯也要隨時跟著改,所以版本管理很重要。
③ 進入 LQA (語言品質保證)階段,請目標語言的母語使用者開始測試。(像請台灣人測試繁體中文版)
④ 測試團隊回饋錯誤給翻譯團隊修改
⑤ 確定修改無誤
⑥ 交件
⑦ 安裝進遊戲(通常在遊戲上線前一兩月)

在處理遊戲在地化專案的過程之外,我這種 PM 職位就像 RPG 的主角一樣,接下任務、找到不同的角色加入隊伍,或是和其他的重要 NPC 合作,有的時候也會再接到支線任務。直到遊戲進入最後的測試階段準備上市,我們的主線任務才算告一段落。即使如此,之後也可能會接到不同的追加委託(像是翻譯官網、行銷素材等等),就像玩 DLC 一樣。

跟 sumika 這首〈復活咒文〉的歌詞一樣,不管是中毒還是受傷,滿身瘡痍仍然要跟魔法師、戰士、牧師等同伴一起努力勇往直前,一關關打怪,揮出會心一擊。

工作上遇過最有趣的事/開心時會想到的歌:YOASOBI〈ツバメ (feat. ミドリーズ) 〉

日常最有趣的是可以接觸到不同的語言跟不同國家的文化,了解各自的特性。遊戲翻譯有嚴格的字數限制,超過就顯示不出來,必須要修改句子。通常德文會是最長的,時常卡關在這裡。而歐洲語言會有性別,翻譯就時常會詢問角色性別,從客戶給的文字檔看不出來的話,就要再向客戶確認。泰文要注意字型,不然玩家在遊玩時會看不清楚。這些各種語言的眉眉角角,是平常只接觸中文、日文、韓文等亞洲語言的話不太會碰到的,非常有趣。

這些工作上層出不窮的小困難,很像遊戲的一個個關卡,會有不同的難題出現,要大家一起同心協力解決。外人時常以為在地化翻譯工作是一個人默默翻就好的,但其實不然,是整個團隊一起不斷地回饋修改、討論溝通,才能夠搞定的。

YOASOBI 的這首〈飛燕〉是我在紅白上聽到一見鍾情的歌。我不是非常積極正面的人,但是很喜歡歡快的歌曲,天氣好的時候通勤聽這首歌,連心情都會輕鬆起來。

這份工作最辛苦的事情/鼓勵自己時聽的歌:Dancing Dolls 〈神のまにまに〉

我曾經不小心做到自己很喜歡的遊戲,結果在玩之前就被爆雷爆光光。我後來還是有買那款遊戲,但是到現在都還沒打開來玩⋯⋯。

這首〈神のまにまに〉是以天照大御神的神話為主題的 Vocaloid 曲,歌詞裡提到「乾脆躲進岩洞裡大睡特睡」,實在太符合我每次疲憊時的心境。每次心累的時候就會想聽這一首,幻想一下自己也可以躲進岩洞大睡特睡再出來⋯⋯。

工作上遇到過最傻眼的事情/生氣時或想冷靜時會想聽的歌:宇多田光 〈ぼくはくま〉

曾經在交稿之後客戶來確認某一句重要台詞的意思,問我們有沒有確實翻譯出來。但是原文只有40個字(版面也只能放得下40個字),客戶後來補充的「那句台詞真的想說的事」有250個字⋯⋯。我們也只能說是照一開始收到那40個字如實翻譯呀!還有一次交稿後,客戶說繁體中文的譯稿字數比日文原文少,問我們有沒有漏翻。但一般來說日文翻成中文後,字數少20~30%都是正常的⋯⋯。但我們還是全部檢查一遍後才回報沒有問題。

後來我就調整心態,把解釋這些事情當成工作項目的一部分,如何能夠說明到讓客戶理解,也是能否勝任這個工作的一項重要能力。

生氣時會想聽宇多田光 〈我是熊〉,是種自我催眠⋯⋯。這首歌旋律跟歌詞都看似很簡單易懂,但其實很ㄎㄧㄤ,很適合生氣的時候聽,催眠自己是熊。

因為這個工作才能體驗到的特別經驗/幫這個故事下一首主題曲:SEKAI NO OWARI 〈RPG〉

比較特別的是名字有機會被列入遊戲的製作名單之中。另外可以和很多不同的遊戲公司合作,接觸很多不同類型的遊戲。雖然我們這一行比較好的出路是跳到遊戲發行商或是開發商那裡,從乙方轉換成甲方,不過通常這樣就只會固定接觸到某一間公司的遊戲;而喜歡接觸不同遊戲的人,就很適合繼續在在地化公司為各種不同遊戲服務囉!

世界末日 〈RPG〉很像結案之後又接下另一個案子的我的心境。和原來的團隊跟客戶暫別,又繼續往前去做不同的案子,遇到不同的人。 特別是「方法」という悪魔にとり憑かれないで 「目的」という大事なものを思い出して」(別被名為「方法」的惡魔附身/回想起重要的是「目的」)這一句歌詞令我很有共鳴。

做這份工作,看過很多人常常忘記原來的「目的」,因為大家都很喜歡這個產業,所以有的時候出於「愛」會投入和預算跟排程不成比例的心力和時間,忘記我們的目的是「準時交出合格的東西給下一關繼續作業」,需要常常提醒自己跟團隊我們本來的「目的」到底是什麼。

想要進入在地化翻譯產業,首先要能把「喜好」跟「工作」分開。意外的這個工作不需要很懂遊戲,或是很愛玩、很會玩遊戲,只需要懂一些遊戲基本概念、相關知識就好了。很多人因為喜歡才進入這個業界,但喜歡的心情往往卻變成阻礙。要能調整你付出的能力跟時間,達到客戶的要求標準,讓遊戲準時上線才是我們的第一要務。母語能力好,容易專注做同一件事的人,適合當翻譯;而溝通能力好,喜歡解決問題的人,就適合當PM喔!(但翻譯也是很需要溝通喔!)

最常聽的 3 首歌

米津玄師〈orion〉

之前有好一陣子跟日本音樂脫節,後來跟朋友去唱歌的時候聽到米津的〈Lemon〉,像被雷打到又去陸續找了其他歌來聽,才發現原來他是以前很喜歡的Vocaloid Pハチ。很喜歡米津創造出的世界觀,就用〈orion〉當代表。

Official鬍子男dism 〈Pretender〉

這一首也是看紅白的時候才知道的。後來聽了整張《Traveler》專輯也都非常喜歡。因為我是看了紅白才開始狂聽,所以是我冬日白天通勤時的主題曲。雖然MV是在炎熱的台灣拍的,但是對我來說可是一首冬天的歌。

嵐 〈Love so sweet〉

我不是嵐的粉絲,但是每次都聽到嵐的歌都會覺得很開心。這首歌是在我留學日本的時候發行的,也常常提醒我剛來日本的那一段時光。

想推薦給大家的音樂人、歌手:鬼束千尋〈Not Your God〉

這應該是我買過第一張日本歌手的實體專輯,當時剛上高中,看到有人介紹這一首歌就買了專輯。我通常一張專輯裡只會喜歡幾首歌,結果這一張專輯裡的歌我全都非常喜歡!算是我不算明亮的高中時期的一個回憶吧,到現在我也還是會不時在陰雨天拿出來複習。

好康宣傳時間

三牲工作室是一間寵物攝影工作室,我很喜歡他們幫流浪動物拍照提升領養率的理念。之前有委託他們幫我家的貓狗照相,成品我們都非常喜歡。有興趣幫毛小孩留個紀念的人可以參考三牲工作室喔:)

三牲工作室定期推出 #浪我送你回家 利用貼在包裝盒、包裹上的貼紙,幫助浪浪找到新家的活動。 第四波預定於七月舉辦,歡迎大家跟各店家推薦這個活動喔!

查看原始文章

更多娛樂相關文章

01

吳鳳土耳其旅行團挨酸「4萬都你賺走」 他傻眼反擊:別出國丟臉

ETtoday星光雲
02

大野智宣佈「嵐解散後退社」! 5月正式告別:一起跑完最後一程

ETtoday星光雲
03

王陽明揪「韓哥」南港車聚變調 警方取締53件違規

太報
04

大S 12歲女兒小玥兒「為後母馬筱梅兒子」挑禮物 小手托腮、眼神專注「姐姐力爆棚」

鏡報
05

女星勇敢挺過子宮頸癌!「突破1%奇蹟」平安誕下同卵雙胞胎

中時新聞網
06

謝麗金出國「臉太腫糗卡海關」 人臉辨識失敗:以為做醫美沒事

ETtoday星光雲
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...