Sam向海外的老闆報告計畫,他覺得總公司明年應該給多一點行銷預算。結果老闆問了一句:
“In what sense?”
什麼Sense?Sam一下楞住,摸不著老闆意向,不知如何回答。今天來看看sense,這個經常是只能意會,不能言傳的字。
1. In what sense 怎麼說?
Sense在中文裡很難找到對應的解釋。In what sense 有點像中文口語裡的”怎麼說?”
當別人這樣問時,其實是希望你能夠解釋清楚或提供相關資訊,這裡sense的意思是「意義」、「方向」、「解釋」。
- In what sense are you using the word? 你用這個字的意思是指什麼?
但有時候有一點質疑意味,表示這件事對聽者來說沒道理。例如:
A:"Marriage is bad for women.” 婚姻對女性不是件好事。
B:"In what sense? ”哪裡不好了?
Sense這個容易懂,但不容易用,再來看以下二例:
- The word "make" has many senses. Make這個字有很多意思。
- This meeting is to let you get a sense of how we work. 這個會議主要是讓你瞭解我們怎麼工作。
2. Make sense vs. make no sense 有道理vs. 沒道理
Sense可以從「意義」延伸為「道理」。例如
- We all agreed that the plan made sense. 我們都覺得計劃可行。
- What is the sense going out in the rain? 下雨天出去是什麼道理啊?
- Now you are talking sense. 現在你講對了。
Talk sense是一個常用的口語,請記起來,意思就是speak in a reasonable way,講得有道理。
3. Common sense vs. general knowledge
Sense還可以當「判斷力」。
例如: Although she's not very clever, she has got lots of common sense. 她沒那樣聰明,但算有常識。
老外口裡的common sense和中文的常識有一點不同,common sense指的是大家都應知道的道理,而不包含一般的知識,general knowledge。
例如,水在攝氏一百度會沸騰,這是general knowledge。不要把手放進沸騰的水裡,不然會燙傷,這是common sense。
留言 0