請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

中國媒體批《華盛頓郵報》中文差 亂翻張曉明譴責美制裁

NOWnews 今日新聞

更新於 2020年07月05日07:42 • 發布於 2020年07月05日07:42 • 國際中心林孝萱/綜合報導
▲張曉明。(圖/翻攝自央視)
▲中國國務院港澳事務辦公室主任、香港中聯辦主任張曉明。(圖/翻攝自香港01)

中國國務院港澳事務辦公室主任、香港中聯辦主任張曉明 7 月 1 日於國務院新聞發佈會上,針對美國制裁香港的議題回應,部分發言經過《華盛頓郵報》記者翻譯後,疑似出現翻譯誤差,引起中國網友的不滿,媒體批評是「錯譯」、「加油添醋」,是外國媒體想要抹黑中國。

《俄通社》記者提問,西方媒體指《港區國安法》違反「一國兩制」原則,張曉明回應,國安法目的是維護一國兩制,國際上有人把基本意義曲解,強調一國兩制是中央國策,外國對中國官員採取制裁是「強盜邏輯」。

據中國媒體《觀察者網》報導,張曉明當日的發言為「當然我們也不是嚇大的,中國人看人臉色,仰人鼻息的年代已經一去不返了」。《華盛頓郵報》翻譯為「 Of course we’re not afraid. The era when the Chinese cared what others thought and looked up to others is in the past never return.」,《觀察者網》再譯回中文為「我們當然不害怕,中國人在乎別人想法、欽慕他人的時代已經過去,永不復返」。

▲《港區國安法》和香港高度自治性備受國際社會關注。(圖/翻攝自微博)

這段翻譯被中國媒體《觀察者網》批評,這段是強行暗示中方「無視國際規則、我行我素」,就差說出「濫用司法」。中國部分網友提醒,這裡因翻譯問題出現了理解偏差:「看人臉色」字面意思是「不斷關注對方面部表情,盡最大努力取悅他人」;考慮到「仰人鼻息」等用語常常與中國近代歷史背景密切結合,西方人不應該指摘其用法。

《觀察者網》指,兩位撰文的記者都熟悉中文,應該能「完全理解翻譯的內容」。但翻譯是一門學問,即便是母語人士也難以翻譯的至善至美,有時候同一個語言使用者們也會存在語意理解上的差異,中文成語有習慣以 4 字、典故表達一個概念,因此更難掌握。

▲張曉明7/1回應記者。(圖/文字翻攝自微博)

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 18

  • chien cheng Pan
    只會讀毛語錄,中文能好到哪去。文革破四舊,都沒文化了,還笑別人沒文化。
    2020年07月05日16:54
  • 陳廣業
    共媒中文更差! 每一事件標題都下得有如清朝皇帝駕崩的阿婆纏腳布諡號,又只會的是摩仿低端人口的潑婦罵街式文體,直是邪魔礙眼!
    2020年07月05日15:36
  • ze
    你大外宣英文才差吧,斷章取義亂翻譯以為大家不會查原文? 難怪別國人看不起你黃種人,都被共產黨搞壞名聲
    2020年07月05日11:19
  • 翻譯無誤 是中國對中文用字遣詞的認知太過低能 中文比西方人還不如 笑了
    2020年07月05日11:04
  • 阿閔
    沒什麼問題!反正都是黨說了算!以後直接這樣翻就好
    2020年07月05日10:49
顯示全部