請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

娛樂

文壇痛失良才!知名影評人景翔過世 享壽79歲「不辦公祭」

CTWANT

更新於 2020年04月14日08:18 • 發布於 2020年04月14日03:47 • 陳儷文
文壇痛失良才!知名影評人景翔過世 享壽79歲「不辦公祭」
景翔過世,家屬決定(圖/報系資料照)

身兼詩人、翻譯家、影評人的景翔(本名華景疆)於昨(13日)晚間與世長辭,享壽80歲。景翔生前的翻譯作品多達80餘本,也曾擔任《中國時報》副刊編輯、《時報周刊》總編輯,並曾翻譯多部經典電影字幕、長期撰寫影評專欄。景翔友人證實他的死訊,但家屬表示因為新冠肺炎而決定不發訃聞,也不舉行公祭儀式。

據《中國時報》報導,畢業於台北工專土木科的景翔,自學生時期就對外語展現極大興趣並投入翻譯工作,曾有《英倫情人》、《中性》等知名翻譯作品,也曾翻譯《當哈利碰上莎莉》等電影字幕。景翔並從當兵時期開始寫影評,且因翻譯多部推理小說,還曾參與催生《推理》雜誌。

景翔曾說,身為翻譯者,最應重視的不是英文程度,而應該是「中文表達」,並表示自己翻譯美國小說比翻譯英國小說更拿手,因為英國人講話「愛拐彎」。他翻譯時不用流行語,因為他認為翻譯作品是長久的,但流行語只是一時的。

報導指出,《文訊》總編輯封德屏曾說,景翔並未獲得應得的重視,但其實他對台灣翻譯文學界的貢獻非常大。景翔家屬在臉書發文,「為全球時疫故,家屬決定不發訃聞,亦不舉辦公祭儀式。」

家屬表示不會舉辦公祭。(圖/臉書)
家屬表示不會舉辦公祭。(圖/臉書)

延伸閱讀

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 23

  • 呂其芬
    痛失文學奇才😭
    2020年04月14日08:58
  • Hsiao-Ying
    他認為翻譯作品是長久的,但流行語只是一時的。 這話給當前嘩眾取寵,媚俗的社會一點省思。
    2020年04月14日08:45
  • 曾淑惠
    阿彌陀佛
    2020年04月14日08:38
  • Mia Chao 趙姐
    老成凋謝,莫可諮詢,後繼無人啊……
    2020年04月14日07:51
  • 亞臻
    現在的台灣已經沒有像景翔般外語強又懂電影的專業影評人、都是網路素人業配文氾濫。感謝他為台灣電影的貢獻。
    2020年04月14日07:51
顯示全部