身兼詩人、翻譯家、影評人的景翔(本名華景疆)於昨(13日)晚間與世長辭,享壽80歲。景翔生前的翻譯作品多達80餘本,也曾擔任《中國時報》副刊編輯、《時報周刊》總編輯,並曾翻譯多部經典電影字幕、長期撰寫影評專欄。景翔友人證實他的死訊,但家屬表示因為新冠肺炎而決定不發訃聞,也不舉行公祭儀式。
據《中國時報》報導,畢業於台北工專土木科的景翔,自學生時期就對外語展現極大興趣並投入翻譯工作,曾有《英倫情人》、《中性》等知名翻譯作品,也曾翻譯《當哈利碰上莎莉》等電影字幕。景翔並從當兵時期開始寫影評,且因翻譯多部推理小說,還曾參與催生《推理》雜誌。
景翔曾說,身為翻譯者,最應重視的不是英文程度,而應該是「中文表達」,並表示自己翻譯美國小說比翻譯英國小說更拿手,因為英國人講話「愛拐彎」。他翻譯時不用流行語,因為他認為翻譯作品是長久的,但流行語只是一時的。
報導指出,《文訊》總編輯封德屏曾說,景翔並未獲得應得的重視,但其實他對台灣翻譯文學界的貢獻非常大。景翔家屬在臉書發文,「為全球時疫故,家屬決定不發訃聞,亦不舉辦公祭儀式。」
留言 23
呂其芬
痛失文學奇才😭
2020年04月14日08:58
Hsiao-Ying
他認為翻譯作品是長久的,但流行語只是一時的。
這話給當前嘩眾取寵,媚俗的社會一點省思。
2020年04月14日08:45
曾淑惠
阿彌陀佛
2020年04月14日08:38
Mia Chao 趙姐
老成凋謝,莫可諮詢,後繼無人啊……
2020年04月14日07:51
亞臻
現在的台灣已經沒有像景翔般外語強又懂電影的專業影評人、都是網路素人業配文氾濫。感謝他為台灣電影的貢獻。
2020年04月14日07:51
顯示全部