世界12強棒球賽,台灣隊昨晚迎戰韓國隊,最終以6:3 取得首勝,球迷歡慶沸騰,不過,有網友認為,賽後記者會上的英文翻譯人員,不但頻頻結巴,文法也讓人聽得很痛苦,遭到砲轟,對此,有英文老師建議,應該講個一兩句就要翻譯,而不是等到整段講完才翻,這樣容易出錯,也可能和原意有落差。
台灣翻譯掉漆被罵翻 網炸鍋:多益有850分?
台韓賽後記者會上的翻譯人員,意外引發討論,有網友認為,翻譯翻這麼差不如不要翻、翻譯到底是誰請的,多益有850分嗎?甚至還有人說,這是整場球賽看得最痛苦的地方!
對此,補教英文老師FranLee李泠頡緩頰,認為這名翻譯人員的英文其實還不差,只是聽起來讓人感覺不專業,「如果說你今天特別找了一個翻譯人員要來翻這個記者會,那肯定是不及格,會讓比較多球迷失望。」
未公布先發、無翻譯 韓媒批賽前記者會亂象多
而不只賽後記者會被網友批評,賽前記者會也被韓國媒體砲轟,他們提到,通常國際賽事中至少應該有英語翻譯主持,或提供同步口譯,但主持人只使用台灣本地語言溝通,記者會上問答環節也較少,不少時間都浪費在拍照和鼓掌上,再加上會後3小時才公布先發投手,讓韓媒不滿,覺得浪費時間出席。
對此,棒協回應,WBSC並沒有規定賽前記者會要公布先發投手,在賽前的規定時間內公布名單即可。
台式應援震撼 韓媒不滿自家應援團被迫坐高處
另外,比賽現場啦啦隊應援火力全開,帶動全場氣氛,也引發韓國媒體不滿,反映台灣應援團位在一壘側應援席,但三壘側外野席也被納入,讓韓國派出的官方應援團只能在較高位置以擴音器應援,還有,韓國選手離台灣應援團太近,難以集中注意力影響比賽。
不過,韓國隊的球員金倒永卻認為,雖然應援比較小聲,但這反而能讓自己更加專注。
台北/綜合報導 責任編輯/網路中心
留言 0