影音中心/陳祁報導
英語是世界共通的語言,在國外很多標示都會使用英文,但有的時候從中文直接翻譯過來,意思或許會變得不太一樣。台美混血YouTuber Christina日前回到美國,分享自己在華人超市採買時,發現裡面賣的生薏仁翻譯成英文「Semen Coicis」,雖然Coicis的確是薏仁的意思,但「Semen」這英文單字卻是「精液」的意思,讓她哭笑不得,也分享認為中文和英文直翻之間會有些差異。
Christina父親是台灣人,母親是美國人,她時常在台灣和美國之間往返。日前她回到美國逛當地華人超市時,發現薏仁上面的英文翻譯居然是Semen Coicis,其中Semen是「精液」的意思,讓她感到相當的無奈,她也舉例英文「How are you?」翻成中文就變成「你好嗎?」,她認為「你好嗎?」這三個字語氣上感覺會像是詢問對方「你還好嗎?」、「今天有發生什麼不好的事情嗎?」她表示「How are you?」代表著美式的關心用法,有點類似概念「你吃飯了嗎?」在過去學習的教材上面,並沒有辦法真正了解一個國家的真實文化,剛好她這段時間在美國,可以有機會深入當地去了解語言與文化上的差異。
Christina也表示,自己很幸運出生在雙語國家,可以體驗不同的文化,和跨國學習的機會,父母親是為了工作奮鬥而學習,但是她想進修語言是出自於自己的決定,透過學習,了解其他國家文化的差異。
留言 0