請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

台大菜單怪翻譯!一口腸英文竟然是…

三立新聞網

更新於 2019年09月09日13:41 • 發布於 2019年09月09日13:41

記者許信欽、曾佳萱、唐薏程/台北報導

這樣的菜單怎麼會出現在台大校園呢!最近有台大學生發現新開的炸物店店門口的菜單英文翻譯超奇怪,怎麼念怎麼怪,像是豬血糕竟然「Chicken nuggets」,一口小香腸竟然被叫做「Potato cake」,連炸薯條也是這個翻譯,台大學生都開始懷疑自己的英文程度了,最後業者表示是廣告商做錯了會趕緊改掉,避免誤導外國學生鬧笑話。

▲台大新開炸物店,菜單英文翻譯超奇怪。

炸雞排、炸薯條甚至是豬血糕、米腸等等,這些台灣小吃在台大校園也是熱門點心,但菜單上的翻譯讓台大學生霧煞煞。 

▲菜單上的翻譯讓台大學生霧煞煞。

台大學生:「Potato cake我覺得是馬鈴薯蛋糕。(你翻開來會是?)喔!怎麼會是這個(第二個呢?)這個的話Chicken nuggets(應該是)雞塊,喔!豬血糕跟雞有什麼關係?」

▲台大學生。

台大學生:「Potato cake馬鈴薯蛋糕(那你掀開來你覺得?)一口腸這什麼東西?」

▲台大學生。

台大學生:「Fried dumplings炸水餃是嗎?鹹酥雞這什麼鬼啊?」

只看英文單字直譯還真的是不知道菜名是什麼。台大學生:「這個完全沒有雞啊?」

台大學生:「不好啊,我看到這個菜單超級傻眼!而且Google翻譯應該都比它好吧?」

▲台大學生。

這樣的菜單出現在台大校園容易讓外國學生出現誤解,網路上就有「糾正版菜單」。

一口腸不是「Potato cake」要叫做「Mini sausages」;豬血糕不是「Chicken nuggets」要叫「Pig blood cake」;甜不辣「甜」還寫錯,不是「Milk cake slab」要叫做「Fried tempura」。

▲擔心荒謬的翻譯讓外國學生產生誤解,網路上出現「糾正版菜單」。

業者:「它會換掉,因為我們是給廣告商他們用的出來就這樣,因為我們是給他中文嘛。」

▲業者表示當初只給廣告商中文。

業者喊冤說是廣告廠商搞錯,近期會趕緊換新,畢竟這樣的英文翻譯出現在台大校園真的是「鬧笑話」。(林雨荷整理)

立即加入三立新聞網Line官方帳號,給你最新焦點話題

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 0

沒有留言。