請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

〈中華副刊〉夜讀谷羽的詩

中華日報

更新於 2022年08月29日16:53 • 發布於 2022年08月29日16:53
林明理畫作〈靜夜〉
林明理畫作〈靜夜〉

文/圖 林明理

作為一個翻譯家,南開大學外語學院俄語系谷羽教授是傑出的。世上有許多傑出的翻譯家,但我認識的朋友中,身兼俄語翻譯家、詩人,又極為謙虛的學者就只有谷羽一人了。

其實,翻譯也是一門深奧的工作,即使是一位學者鑽研了許多著作,也不一定能把翻譯的知識窮盡。關鍵當然還是興趣最重要。但對俄語教學與研究的執著,或說在谷羽的心裡,出版一本書,有如一個新生的嬰兒,是賜給他在長年辛苦後的莫大欣喜;而真正懂得箇中滋味的人,的確是有。這是我在隆冬之夜拜讀他傳來的詩作,留給我十分深刻的印象,讓我真誠地笑了。

當二00六年五月初,谷羽老師在完成《俄羅斯白銀時代文學史》的翻譯校對後,忽然有感而發,寫下這首(架橋鋪路工),記述他自己的心情:

有人說:「文學翻譯,

是吃力不討好的勞動,

譯得好,光榮歸於原作,

譯不好,自己招惹罵名…」

可真正的譯家不重名聲,

他們甘願做架橋鋪路工,

陪外來作家過橋,排除障礙,伴讀者出國遠行,一路暢通…

譯著,是修橋鋪路的基石,

辛勤勞作,但求橋寬路平,

廣交朋友,心裡高興,

任人褒貶,鎮靜從容。

這本名著是用汗水才得以換來的榮譽,也必然是在谷羽翻譯校對完成的過程中感到百感交集的。大概是他堅強又努力以赴的天性,才能讓俄羅斯詩歌與文學研究的重要性,透過翻譯,在國際領域上結成碩果。

眾所周知,藝術的本質是詩,詩美是有意境的。古今往來,任何一位著名的翻譯家往往本身也必須帶有強烈的感情色彩,而谷羽對自己的教學與翻譯的任何細節,都遵循著認真以待的原則,不但表現出學者的溫儒風格,而且表現出詩人的個性特徵。

比如,同年八月二十八日,谷羽赴北京參加國際圖書展覽會。當他在敦煌文藝出版社駐京辦事處初次見到《俄羅斯白銀時代文學史》這本書,這是他和其他二十四位友人忙碌了將近兩年才翻譯出版的成果;反復欣賞後,心中十分喜悅,遂而在北京人民文學出版社招待所寫下這首(撫摸新書),記述他當時的感觸:

撫摸剛出版的新書

像撫摸

新生嬰兒的皮膚

柔軟 細嫩

帶奶香的氣息

沁人肺腑

撫摸剛出版的新書

像撫摸

新生嬰兒的皮膚

心中充滿了欣喜

頃刻間忘記了

長年的勞累辛苦

撫摸剛出版的新書

像撫摸

新生嬰兒的皮膚

未來命運如何

前途未卜

我為他默默祝福

另一首谷羽的詩,我翻來覆去地讀了幾遍,循著詩味而去,漸漸地感到,此詩已成了我對往昔生活回憶中的描寫;恍惚中,詩裡的情境也被移植到我故鄉的經歷中。我馬上聯想起國小畢業後,負笈北上崇光女中就讀,父親送我到斗六火車站搭車,並為我買了個剛出爐的豆沙大餅。當火車的汽笛拉響,父親在月台揮手的身影漸漸變成一個小黑點時,我的眼眸竟然滿含著淚水。所以,當二0一五年六月,谷羽在天津大學參加紀念詩人徐志摩學術會議,中午吃飯期間,聽到馬知遙老師朗誦懷念母親的詩作時,一時深受感動,也聯想到自己的母親,遂而寫了一首(雪花梨),我也深受感動:

從小愛吃

家鄉的雪花梨

香甜細蜜

咬一口

甜在心裡

那是媽媽買的梨

我上高中

遠在外地

媽媽給我買雪花梨

為了保鮮

把梨藏在小米缸裡

回家咬口雪花梨

甜蜜一個假期

媽媽走了

再沒有什麼人

為我買梨

為我藏梨

春節前夕,再次收到谷羽的問候,他寫道:「林老師:您好,收到回信、詩和畫,特別開心。我譯詩多,偶也寫詩,很少發表。寄幾首給林老師過目指點。順祝平安!谷羽」我猜想,谷羽老師有著超於常人的意志力,靈魂高貴且內心清澈。雖然他很少寫詩,但從這幾首詩裡,我仍讀得津津有味。我不曾夢想,能慧眼識英傑,但我深信,谷羽老師能教學、翻譯俄語詩歌,還精通音律。能有如此優秀的友人,與有榮焉。

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0