中文有許多字看起來相當類似,一不小心就搞錯了!有民眾近日在路邊看見某一店家的商品標語,寫著「啡咖開賣囉」,似乎不小心將「咖啡」2字貼反,結果照片曝光後,卻有內行現身說明「其實沒有錯」,還貼出教育部資料佐證,讓網友驚呼學到新知識。
原PO在臉書社團「路上觀察學院」貼出一張照片,飲料店的廣告標語將「咖啡」貼成了「啡咖」,不過即使貼反,大家還是讀得懂語句,讓原PO笑稱「事實證明中文字的排列順序不影響閱讀」;結果照片曝光後,有內行指出其實沒有錯,教育部《重編國語辭典修訂本》中,「啡咖」二字的釋義一樣為咖啡,且在《文明小史》第四九回中曾有此用法,「又叫家人小子把啡咖壺取出來,沖上一壺啡咖,在燈下還看了幾頁全球總圖、圖書集成,方才叫人服侍安寢」。
不過事實上,雖然在文學史上曾有「啡咖」的用法,但教育部《重編國語辭典修訂本》是歷史語言辭典,主要紀錄語言使用歷程,並專門提供給語文研究者查詢,正式的教學辭典中仍記載「咖啡」,因此現今的正確讀法仍為「咖啡」二字。
留言 7
Olivia
"啡咖? 當年〈文明小史〉顯然是筆誤!
現在一堆書排版有錯字, 難道幾百年後,就積非成是嗎?
錯字就是錯字!
2022年03月18日03:42
Monica
錯用就別凹吧!該糾正就改回來,教壞囝仔大小。
2022年03月18日03:10
ALEX
聽教育部在放屁
音譯的中文名詞
怎隨妳亂編
教壞小孩
很笨蛋的認為長知識…還長痔瘡ㄌㄟ
2022年03月17日09:39
賴冠呈
貼反就貼反,還硬凹🤣
2022年03月17日08:30
Jimmy Lin
不要再用敵國的資料來佐證台灣文字,最好廢中文,改用拼音或英文日文
2022年03月17日08:13
顯示全部