影音中心/鄭文晴報導 相同的英文單字有著不同用法,而英文語句也有多種說法可以轉換。主要教學英文用法的YouTuber「亞當先生」,近日分享了4種英文表達「辛苦了」的用法,其中一個情境是朋友告訴你,他最近生活裡發生了很累的事、很辛苦的事,你想表示同情的說:「噢~真是辛苦你了」,這時會使用「Dang, that sucks.I'm sorry, man.」意思就是我感覺到你的辛苦,不過很多人會好奇,「I'm sorry」意思不是「對不起」嗎?那是因為在英文中「sorry」有幾個不同的意思,「Sorry」在古英語中的由來是從「sāriġ」這個字來的,有很難過、懊悔的意思,這就是為什麼Sorry在英文中不是只有一個功用。 《👉加入民視新聞Line好友,重點新聞不漏接👈》
留言 8
Julian
結論就是這句話不好直接翻譯。要看情況。學英文辛苦了…
2022年01月10日00:41
Benny
日文『御苦勞(樣)』,
直翻中文『辛苦了』是可以!
但是不適合一般人用啊!
台灣人自以為是到處用,以為有禮或客氣表示氣質!
其實『御苦勞(樣)』在日本是上對下、老對少、尊對卑才適合用的!
不是毛頭小鬼可以隨便用的啊!
改成英文更是牛頭不對馬嘴!
2022年01月10日01:07
Imo
我不認為他理解「辛苦了」的正確用法跟觀念。
因為他演繹的情境根本不會用到。
2022年01月10日00:01
Kevin
這也能是一篇新聞⋯?
2022年01月10日02:19
Chiao喬
中文的博大精深就在這,一詞多義
2022年01月10日01:46
顯示全部