請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

李喬文學外譯2》譯者Jim Weldon:「讓國際讀者認識台灣人意識形態的形成」ft.《寒夜》、《荒村》

Openbook閱讀誌

更新於 2025年02月17日06:55 • 發布於 2025年02月14日05:46 • Jim Weldon

各位好,我是Jim,《荒村》的英文譯者。我已學習並應用中文30年。一開始是因為修大學學位,我是熟年學生,在那之前我從事服務業、勞動工作。

我來自英格蘭,初期接觸英文在倫敦亞非大學。修學位期間奠定我現代、古代漢文的基礎。當年很幸運英國學生免大學學費,而且能申請補助金、學貸等。大二去北京交換的費用也有補助。若時空挪到現在,政府政策大改,我可能還在家鄉鋪水泥地或在pub倒酒。

在學漢文前,因為我對武術的興趣,加上相關的宗教、哲學,我對中華文化有一點概念。以前看過日文配音的《水滸傳》、《西遊記》的影視改編。除此之外也從普世的世界史認識一點中華文化。

最終決定修漢文,是因為我知道雖然這跟我成長環境的文化大不相同,卻是人類文明史重要的一環。漢文圈的宇宙廣大,但我知道的太少,我感觸到若可沉浸到另一個文化、歷史傳統,可以豐富我的生命及世界觀。

➤東亞近代史的縮影,讓讀者踏入臺灣動盪的歷史時刻

這個歷史傳統包含現代化的過程,抗爭、衝突、帝國主義侵略等,是許多東亞國家經歷過的近代史,也是李喬先生「寒夜三部曲」的核心議題。作者的小說不僅指出歷史事件,他也刻劃出臺灣草根人民當年親身體驗過的動盪歷史時刻。

公共電視電視劇《寒夜》劇照

他為邊緣的不同人、邊緣群體發聲。賦予貧困的少數族群、前線農民肉體和靈魂。作為譯者,我很高興有機會為歷史中容易被遺忘的小人物開拓新的路徑,接觸到不同的讀者群。

所有生命經驗都有其普世價值,這些小人物也不例外。書中的底層客家農人刻苦的開墾森林,周邊充滿危機,從政府到地主、和附近原住民爭奪土地到遠方的殖民政府等。當中雖有不同時空背景的特徵,但其中許多經驗是當代讀者能夠感同身受的。

對我來說,文字最大的力量,在於可令讀者踏入遙遠的時空背景,感受人與人之間的愛恨情仇。我想喜歡閱讀翻譯文學的讀者應該都能認同。

「寒夜三部曲」在臺灣留下重要的文化影響,相信其中重要的一環在於「臺灣人」這個意識形態的塑成。翻譯成英文,想必新的讀者群對這個歷史結構、意識形態的轉變,也會有更多的理解和討論。

➤翻譯挑戰:日本軍官的破中文、原民語彙、原生植物……

因為《荒村》小說的時空背景和歷史細節,翻譯過程中難免會面臨許多複雜的困難。但是比例上來說可能還是相對少的,畢竟這套書的文字量龐大。

書中有客語的對話,透過情境還是可猜出含意。現在線上也有很多資源,例如《教育部客語辭典》也可解決許多小問題。翻譯過程較多力氣是放在選擇每個角色的英文聲音、氛圍。

其中很難處理的是日本軍官的「破中文」摻雜日文,卻都是用中文對話表示。我對日文不熟,當時仰賴編輯的協助。此外原住民語言對我來說也很困難,需要上網查資料和詢問編輯。

書中複雜的角色互動,情緒表現其實不難處理。但翻譯需要留意的部分在其他部分,例如書中提到的一些周邊原生植物,或是地方料理的名稱。另外《寒夜》中有片段解釋樟腦製作的過程,許多專業用詞沒有英文直接可對應的名詞,都是比較燒腦和花工夫的。

耕地所有權在小說的時空背景很重要,包含清朝的規定和之後日本殖民政府的改革政策。另外耕地權也是書中角色起衝突的重要原因,不過法規的變動細節無論是對於出版當年或現在的讀者來說,可能都很難理解或體會。但是知道這些法規調整,土地有多容易被瓜分,才能理解彭家人為何寧願選較危險的前線土地開墾,而非較安定的內陸。

有些翻譯用詞刻意不選擇已存在的英文同義詞,是為了保留原文的閱讀感覺。例如原住民的「出草」,可翻成獵頭「head-hunting」,但是我選擇用「raiding」,比較像是突襲。當時也考慮過直譯為「coming out of the grass」,可凸顯環境突然充滿危機的感覺。但太常使用這句又會過度誇張失去效果,尤其因為出草這詞在書中多次出現。

即便翻譯過程有種種挑戰和困難,整體來說我樂在其中。翻譯時,感覺書中的角色活了起來,我深感認識書中每位角色,他們的性格、想法、動機等等。李喬對於土地、森林、山的描寫充滿音樂感和詩意,可以感受到他對於角色和環境的強烈關懷。

做了多年的譯者,經手過許多種類的文本。不是每本書都令人感覺特別有意義。所以碰到《荒村》這樣的小說,特別榮幸和高興能夠將這個文本譯成英文給新的讀者。希望我的譯文對得起這部重要作品。●

░反抗就是愛,李喬文學外譯░完整專題

░李喬《埋冤·1947·埋冤》分享會░歡迎報名

台北場

  • 2025.2.22(六)14:00-16:00
  • 地點:義光教會(台北市信義路三段31巷16號)
  • 領禱:王銘澤牧師
  • 主持人:陳貴賢
  • 講者:蔣淑貞、周婉窈、李舒中
  • 特邀演出:羅思容

台中場

  • 2025.2.23(日)14:00-16:00
  • 地點:中央書局(台中市中區台灣大道一段235號)
  • 講者:陳彥斌、楊翠、劉慧真、李舒亭
  • 特邀演出:羅思容

台北、台中場報名https://forms.gle/yUdiQLmX4RY3jTat8

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • Jim Weldon(《荒村》英語譯者)
    2025-02-14 13:46 李喬, 寒夜, 荒村, 外譯, 反抗就是愛, Jim Weldon

查看原始文章

生活話題:淋巴癌警訊

醫師提醒:初期像感冒或過勞 留意6大症狀

生活話題:2026新制圖解

一次搞定!2026年新政策、制度,詳細圖解報你知

圖解新制
勞工薪資及假勤優化 基本薪2.95萬起 65歲屆退

LINE TODAY

圖解連假
2026連假9攻略 用4天換到連休16天

LINE TODAY

圖解新制
北捷閘門啟用多元支付 哀鳳轉彎達陣可嗶進站

LINE TODAY

圖解福利
全民普抽運動幣500元 買球鞋看球賽均可折抵

LINE TODAY
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...