請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

【食物英文】Ramen 發音怎麼這麼像拉麵 ?原來這些食物英文源自中文!

VoiceTube 看影片學英語

更新於 2022年10月18日03:14 • 發布於 2022年10月27日10:00

不知道大家有沒有過在生活中發現
發音和中文相似的英文單字,
例如 lychee、chow mein 等美食都是有名的案例。
這些英文之所以和中文發音如此相似,
正是因為它們的單字來源為中文字。
今天就和 VoiceTube 一起認識幾個字源為中文的食物英文吧!

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

Bok Choy 白菜

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

原產於中國的小白菜是餐桌上常見的食材,不論是清炒或是當成煮泡麵時的配角都深受喜愛,而在英文中會將小白菜、青江菜、奶油白菜這類不會結球的白菜,英文方面借用了粵語(Cantonese)的發音,稱作「bok choy」、 「pak choi」 或是 「pok choi」。至於會結球的大白菜、山東白菜等,則稱作「napa cabbage」。

Chow mein 炒麵

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

美國加州在 1848 年發現大量金礦,開啟了一波淘金潮(California Gold Rush),更吸引了海外各地,包含華人在內的勞工(laborer)們到美國參與採礦(mining)。這波的海外交流也使得炒麵等粵式飲食文化,隨著中國廣東省台山市地區的移民一同被帶進美國。然而,根據研究顯示,源自台山話的 chow mein 一詞,要一直到 19 世紀末期至 20 世紀初期之間才正式在英文中出現。

Lychee 荔枝

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

酸甜的水果荔枝在英文中稱作lychee 、 lichee 或是 lichi ,根據記載,荔枝在中國南部的栽種和生產已經有兩千年的歷史。而荔枝的相關知識,最早是於 16 世紀中晚期透過造訪中國的歐洲冒險家、傳教士等傳回歐洲。西班牙傳教士門多薩在其著作《中華大帝國史》中,更說荔枝「味道甚好,多食不會傷身」。

Siu Mai 燒賣

(圖/Pexels)
(圖/Pexels)

港式飲茶中常見的燒賣,英文名稱 shumai音譯自粵語,在劍橋辭典中的解釋是「在一小張麵皮中填滿肉或魚後蒸煮的中、日式餃類」。不過燒賣一詞的來源其實眾說紛紜,其中一個說法是中文的燒賣借用自蒙古語,為「沒有冷卻」的意思,推測是因為這種食物蒸好後得趁熱吃才會得名。因此,根據這項說法,燒賣在中文裡也屬於外來語借用的範圍。

Char siu 叉燒

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

叉燒的英文 char siu 一樣音譯自粵語,同時也有譯自國語的chashao 等不同拼法。叉燒是源於中國廣東一帶的料理,傳統做法是將豬肉以叉子(fork)放在爐火(stove fire)上烤製而成,因而得名叉燒。

Longan 龍眼

(圖/Pexels)
(圖/Pexels)

龍眼是原產於緬甸(Myanmar)和中國南方地區的熱帶水果(tropical fruit),雖然最早在兩千年前的中國漢朝(Han Dynasty)就有相關紀錄,不過直到近 250 年間才從中國傳到世界各地。根據韋伯字典(Webster’s Dictionary),其音譯 longan 最早在 1655 年被發現使用。

Kumquat 金柑

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

金柑又叫做金橘,其英文 kumquat 源自金橘的粵語發音,而金柑在台灣通常被稱為「金棗」,用金棗做成的蜜餞在宜蘭當地是十分有名的特產。

另外,台灣人在金桔檸檬飲料中所喝到的「金桔」,其實是原產於東南亞的「四季橘」(calamansi、Philippine lemon),該品種可能是金柑與橘子類或是與墨西哥萊姆的雜交種。

Ramen 拉麵

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

接下來要介紹的英文雖是音譯自日語,不過是日語中的「漢語」,也就是日文中借用漢語所延伸出的外來語。

例如日本的代表美食「拉麵」(ラーメン、rāmen),其名稱就是借用漢語的發音,在日語中也可以直接借用漢字寫做「拉麺」。隨著拉麵文化享譽全球,英文中也直接借用了日文的片假名,以 raman 稱呼拉麵。

Tofu 豆腐

(圖/Unsplash)
(圖/Unsplash)

豆腐最早出現於中國漢朝,是富有歷史的一種東方飲食。而近年來隨著歐美民眾對健康、環保議題日益重視,能提供植物性蛋白的豆腐和相關產品在歐美地區需求大增。而英文中的 tofu,同樣與拉麵一樣源自日語中的漢語。

然而,根據記載,音譯自中文的 tofu 最早其實是出現在 1770 年英國商人詹姆斯.弗林特(James Flint)寫給美國開國元勳班傑明.富蘭克林(Benjamin Franklin)的書信中,而自 1840 年開始,美國也會用bean curd(豆凝乳)來稱呼豆腐。

以上就是 VoiceTube 為大家介紹的幾個從中文借用的食物英文名稱,不知道大家讀完本篇以後是不是對於這些外來語的來源有更多的理解呢?其實「音譯」只是外來語中的其中一個範疇,有許多外來語也會透過「意譯」、「半音半意」的形式被語言吸收,大家在學習英文的時候不妨留意看看,哪些字詞會讓你有特別熟悉的感覺呢?

【同場加映】超特別!Amazon 買得到的超怪異食物 (The Strangest Foods You Can Buy On Amazon)

搜尋 @voicetube 每天五分鐘,讓你英文能力大大提升!
或直接點 ►http://bit.ly/voicetubeline

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0