請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

推動本土語 國慶大會首次國家語言口譯服務

臺灣擁有豐富、多元的族群文化,本土語言也是近年政府強力保存的重點之一,今年國慶大會和以往相比,有重大突破的地方,就是首度新增了客語、河洛語、原住民族語、閩東語的全程口譯,如何準備及挑戰把華語以「本土語言」即時翻譯,繼續帶您深入了解。

「實際的快篩,入境第一天就要做快篩。」

平日下午兩點鐘一到,中央流行疫情指揮中心記者會上,客家新聞的客語口譯,同步服務廣大鄉親。

「小孩施打的比例,現在打了2085人次。」

上線一年多的客家新聞同步口譯,團隊口譯人員許儷齡、林秋伶,將帶著滿滿經驗,登上今年國慶大典同步口譯。

記者 胡吰誌:「今年111年國慶大會中,開始提供客語、河洛語、原住民族語等國家語言的口譯服務,就是因為國家語言發展法中,第11條明確訂出,政府要在必要時,例如國慶大典等重要的慶典提供通譯服務,以及積極培育通譯人才。」

而國慶大典同步口譯,和以往的防疫記者會口譯,無論是口譯類型、相關詞彙,都相差了十萬八千里。

111年國慶典禮客語口譯人員 許儷齡:「像疫情指揮中心上,我們會談到的大概就是疫情最多,醫學方面的名詞、專業名詞最多,不過接下來,我們如果要前往國慶,典禮上有許多,像國防,這要如何將它翻譯出來,講客語、「最道地」的客語,講給大家知道,這就是一大挑戰。」

另外今年雙十國慶大典,河洛語口譯人員,則是她。

「3、2,在地最大條,我們一起來關心。」

公視臺語台主播許恆慈,新聞播報已有10年經驗,轉播過數次國慶典禮,面對鏡頭神色自若,但談起首度挑戰河洛語口譯工作,直呼領域跨很大,很多功課等著她消化、吸收。

111年國慶典禮河洛語口譯人員 許恆慈:「口譯的部分不同的是,現場什麼聲音、說什麼,主持人說什麼,或是說總統說什麼,全部都要字字不差,意思全部都要把它翻譯出來,其實我覺得這是比較有挑戰,比較困難的部分。」

在口譯間內,華語、族語口譯設備切換自如,泰雅語教師黃美萍及阿美語教師梁美華,今年擔任國慶大典原住民族語口譯人員。

111年國慶典禮泰雅語口譯人員 Sayta Temu 黃美萍:「我非常地緊張,我會做預備的心,來迎接這個盛大的慶典。」

其中黃美萍更是積極參與原民會的口譯培訓。

111年國慶典禮泰雅語口譯人員 Sayta Temu 黃美萍:「同步口譯的受訓、訓練,那最主要就是說,未來會去接觸一些,不一樣的論壇,或者是不一樣的就是,讓族語更快地推動。」

客語、河洛語、原住民族語及閩東語,在國家盛典全程轉譯、播送,大幅提升國家語言能見度,展現國家語言尊榮感。

查看原始文章