翻譯錯誤不僅會鬧了國際笑話,嚴重的話恐怕會引起不必要的紛爭,相當危險。一名香港網友日前到南韓旅遊,結果百貨公司的標示牌,上頭寫的這幾個字嚇壞不少遊客,幸好最後證明只是虛驚一場。
這名香港網友日前到南韓樂天百貨購物,業者為了方便遊客閱讀,因此特別在標示牌加上中文、日文的簡介,上頭寫了商場的開店時間及閉店時間,只不過開店時間,卻被翻譯成「開店屍姦」,閉店時間則成了「閉店屍姦」,嚇壞不少華人遊客。
照片曝光後,掀起網友熱議,有人笑稱「韓國人真的好可怕」、「開店就姦屍,關店也姦屍」、「難不成是屍速列車續集」,事後有網友分析,由於韓文為拼音文字,只表示發音,不表示字音,由於韓文中的「時間」與「屍姦」發音相似,導致翻譯錯誤,因而鬧出了一個天大的笑話。
留言 14
議鈞
玩屍體上癮了!?
2018年07月15日15:32
!電腦監控防盜行車記錄
含狗白痴人
2018年07月15日13:42
johnliou劉
林志穎翻成林志玲,這種事又不是第一次,如同只用注音符號代替國字,不出錯才奇怪,悲哀的民族。
2018年07月15日06:09
羅盈婷
真假~?「時間」跟「屍姦」的韓文發音一樣?就算一樣,也不至於想這麼歪,翻成這個意思吧~(ーー;)
2018年07月15日01:18
.
姦死鄉民 姦死妓者
2018年07月14日23:08
顯示全部