體育中心/周孟漢報導
台灣隊在世界棒球12強賽表現亮眼,繼以6:3打敗韓國後,昨(14日)再以2:1擊敗多明尼加,成功取得二連勝。而在比賽結束後的記者會上,就有網友意外發現,無論是英文翻譯、西文翻譯,2人翻譯都翻得非常順,大讚「今天的翻譯等級好高」,而這2位翻譯的真面目也曝光。
1名網友在PTT上發文,表示在昨(15)與多明尼加的賽後記者會上,發現2位翻譯翻得很順,「今天多明尼加的賽後記者會,都超強。都不太用筆記,比昨天專業的多了」。文章曝光後,網友們也紛紛大讚「超強。記憶力超好」、「這翻譯有料」、「應該說有球隊經驗的,面對媒體和鏡頭相當比較習慣了」、「西班牙文翻譯很猛!」、「早該讓專業的來」、「這才是正常翻譯的水準」。
至於這兩人是誰?據了解,西語翻譯為Oliver Martinez Wu,從他的IG也可經常看出他經常跟著球隊跑,經驗十分豐富,他也在IG寫下心聲「抖慘」,看得出他十分緊張,所幸最終表現獲得網友們一致好評;另一位英文翻譯則是一眼就被網友認出,是「波哥」王雲慶,「果然英文翻譯還是要靠波哥啊!」、「波哥就是穩」、「波哥專業的」、「波哥看不下去自己來了」、「波哥有夠讚專業的不簡單」。
不過,為何網友們會不斷提及13日的賽後記者會?主要就是因為當天記者會上,擔任英文翻譯的台灣人不但頻頻結巴,還出現錯誤文法,讓網友們全炸鍋,忍不住砲轟,「這麼爛的口譯不如不要翻,有夠丟臉。」、「沒想到整場球賽看得最痛苦的地方在這裡」、「看記者會還以為今天輸球的是台灣」、「這翻譯到底是誰請的,翻譯多益有850嗎」、「簡直污辱了台灣人的英文水準」。
留言 34
鄭錦青
HOT
是中華隊
7小時前
LW
台灣隊?無恥黨媒! 正名是叫中華隊!別再舔綠共的屁眼好嗎?
7小時前
Pwu 樸
台灣隊是啥東西?
7小時前
君平
天天造神測試
7小時前
Totti
只敢在國內說是台灣隊
出國連正名都不敢
7小時前
顯示全部