請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

灌籃高手「三井壽被留級」翻譯錯走鐘劇情!日本看神射手超傲嬌

城市學

更新於 2023年01月29日03:37 • 發布於 2023年01月29日02:31 • 城市學編輯部

《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》電影自來台上映後,不僅讓五、六、七年級生再度留下時代眼淚,關於這部動漫神作的話題也在網路不斷延燒,尤其劇中湘北籃球隊5大主角:櫻木花道、流川楓、赤木剛憲、宮城良田和三井壽,從連載漫畫、動畫影集到大螢幕,所有的熱血金句都備受粉絲關注。豈料日前PTT卻有鄉民發現,《灌籃高手》漫畫裡,「三井壽被留級」這段竟翻譯錯誤,原文漫畫中根本未有此劇情。消息曝光後,尖端出版社也緊急於1月27日發文道歉,並提出補償措施。

根據PTT該文內容,眼尖的原PO出面爆料,《灌籃高手》原著漫畫因各家漫畫出版社日文翻譯出錯,導致劇情嚴重無法連貫,並直指在台廣為人知的「三井壽被留級」情節,在原文根本沒看過,簡直錯得離譜。

漫畫《灌籃高手》尖端出版社的翻譯與原文不符。取自PTT。
漫畫《灌籃高手》尖端出版社的翻譯與原文不符。取自PTT。

為了讓讀者更明白,原PO還貼出該橋段的2頁漫畫,內容只見神射手三井壽的台詞是「我很想退休,可惜學校捨不得我,留級不是我的錯」,並喃喃自語「以後不來了」,一旁還有註解他無法接受留級事實,因為「大哥(中鋒赤木)與木暮學長畢業之後,三井壽以後就寂寞了」。

可該處的日文情境,正確翻譯應為,赤木與眼鏡仔木暮為準備申學考試而將退隊,三井壽鬧脾氣對他們抱怨,直言「退隊做什麼?考不上的人就是考不上啦,可惡,以後別再來(練球)了」,而正確的旁白為「抱怨的人是三井,最寂寞的人也是三井」。

更尷尬的是,這段翻譯不只尖端出版社出包,連大然出版社都搞出烏龍,全錯譯三井壽稱自己「以後不來了」「不想來了」,事實上是他轉過身去,叫赤木跟木暮「別再來了」。

漫畫《灌籃高手》大然出版社的翻譯與原文不符。取自PTT。
漫畫《灌籃高手》大然出版社的翻譯與原文不符。取自PTT。

儘管原PO認為,大然出版社的日文翻譯語意較正確,可搞錯對象,終究使漫畫劇情難以連貫,畢竟三井壽後來還是有上場打球。

《灌籃高手》日本漫畫原文。取自PTT。
《灌籃高手》日本漫畫原文。取自PTT。

又面對一直以來,日本網路都說三井壽性格傲嬌(ツンデレ),反觀台灣人瘋狂被圈粉,對其讚譽有加,老說三井壽是「硬漢、真男人」,迥異的人物形象,如今在對比過原文後,終於找到關鍵原因之ㄧ。

然而《灌籃高手》錯誤翻譯的消息傳出後,果然隨即在網路發酵,引來一陣陣輿論風波。

對此,尖端出版社也趕緊在1月27日,於臉書「尖端動漫戰隊」發聲回應,表示「感謝熱情讀者指正,《灌籃高手完全版》第24集第239頁及《灌籃高手新裝再編版》第20集第241頁中,因譯者理解錯誤導致誤譯,而編輯未能發現,影響讀者閱讀體驗之情形,深感抱歉。編輯部正在進行正確版本修正作業,還請近日預計購買這2本的讀者先暫緩」。

至於已經購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,尖端出版社則會提供修正的正確版本,且「不用將原書寄回」。

加入遠見雜誌LINE好友,接收更多好文章!

延伸閱讀:

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0