臺灣許多日常用語,其實源自九州方言,反映了中日文化的深層交融。從「黑輪」到「烏龍麵」,這些看似尋常的詞彙,背後蘊含著豐富的歷史故事。本篇文章將帶您探索這些語言與美食之間的文化聯繫。
d和r,傻傻分不清楚?
現今不少臺語單詞其實源自日語,然而與其說是日語,不如說是九州方言。比如關東煮日語發音為oden(おでん),臺語卻譯作「黑輪/烏輪」,可見當時習慣將d的發音轉為r的發音,這是受九州人的影響。同樣例子也表現在烏龍麵,日語發音為udon(うどん),理應音譯為烏冬麵,臺灣卻習慣稱為烏龍麵。而臺灣人習慣以tempura稱呼魚漿製品,殊不知「天ぷら」應當是裹上木薯粉後下鍋的炸物,而這也是西日本才有的說法。
©圖蟲創意
カステラvs蜂蜜蛋糕
©陳育陞/旅讀
臺灣口中的長崎蛋糕其實不是來自長崎,日本口中的「台湾風カステラ」其實也不是真的カステラ。前者是臺灣本土發明的蜂蜜蛋糕,後者則是夜市或老街常見的古早味現烤蛋糕。十六世紀,葡萄牙人經長崎傳入來自伊比利半島的糕點カステラ,僅用雞蛋、糖與麵粉製作,對於不產蔗糖的日本,甜食是高級贈禮,雞蛋也是珍稀物資,因而當時甚至有攜帶カステラ探病的習慣──因為覺得有益健康。カステラ於日治時期傳入臺灣,經過數十年醞釀改良,加入蜂蜜、牛奶、香草提味,而成如今稱為「長崎蛋糕」的蜂蜜蛋糕。其實,真正的長崎蛋糕完全不含蜂蜜與牛奶,而真正的蜂蜜蛋糕也比カステラ來得鬆軟輕盈。
****************************************
更多內容請詳旅讀《道道道,到九州》
2024年9月號 第151期
https://www.orchina.net/product/514
****************************************
鄺介文
現任旅讀雜誌執行總編輯。師大附中、政大中文系、臺大戲研所畢業,主修戲劇理論、戲曲編劇及表演。香港出生的臺北市民。曾獲臺北新北臺中宜蘭教育部香港青年等十數文學獎。
****************************************
留言 0