請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

系統誤把習近平譯成「Shithole」 臉書滅火致歉:技術錯誤

上報

更新於 2020年01月20日09:32 • 發布於 2020年01月20日09:32 • 高詣軒
習近平17日與翁山蘇姬會面。(湯森路透)
習近平17日與翁山蘇姬會面。(湯森路透)

中國國家主席習近平日前赴緬甸訪問,與緬甸國務資政翁山蘇姬簽署多份基礎建設合作,不料社群平台臉書(Facebook)的一項「技術錯誤」卻意外搶占焦點:臉書相關訊息中,寫有「習近平」名字的緬甸文貼文經機器翻譯成英文時,一度將習誤譯為「Mr Shithole」,意指不毛之地、廁所或是排泄器官。

《路透》(Reuters)報導,翁山蘇姬的官方臉書專頁先前發布了訪問的相關聲明,文中多次提到習近平,不料經翻譯成英文時,卻一度成為不雅單字。此外,當地媒體《Irrawaddy》發布相關新聞時,也在標題出現「晚宴向shithole主席致敬」(Dinner honors president shithole)的意外狀況。

 

Facebook says technical error caused vulgar translation of Chinese leader's name https://t.co/1uObuKflJE pic.twitter.com/e3mYhRrgXR

— Reuters World (@ReutersWorld) January 19, 2020

臉書:緬文資料庫未有習名字

 

對於誤譯情況,臉書表示為「技術錯誤」導致,目前已經將問題修復,並對受到影響的各界人士致歉。報導指出,並不清楚誤譯的問題先前持續了多久,但當用「Google翻譯」測試時,倒是不會產生同樣問題,凸顯臉書翻譯緬甸文的品質仍有待加強。

《路透》引述臉書聲明表示,已經修復這個「不該發生」的錯誤,並採取相關措施以確保不會再有類似差錯,並對受冒犯的人士「誠摯道歉」。臉書表示,先前由於系統的緬甸文資料庫未收錄「習近平」名字的語料,導致翻譯失準,並表示在測試當中,由「xi」或「shi」開頭的類似緬文單字,先前也都會出現誤譯。

 

Facebook seems to be translating “Xi Jinping” written in Burmese as “Mr Shithole”.
This is a post on Aung San Suu Kyi’s official page..
”kingdom of Mr Shithole” 🙄 pic.twitter.com/LAsyuu34fa

— Wendigo (@Being_Wendigo_) January 18, 2020

《路透》先前報導指出,中國是僅次於美國的臉書第2大利潤來源國,臉書也正在建立新的工程團隊,要專注發展中國廣告事業。臉書發言人表示,已經注意到平台上有關緬、英翻譯的問題,將盡快將問題排除。

據《路透》,臉書上的緬文到英文翻譯已經被指出現過不少問題。在2018年,《路透》就曾經報導臉書的緬英翻譯功能會出現怪異的結果,當時臉書曾一度移除相關翻譯功能。

 

此外,臉書在緬甸的爭議也不限於翻譯。先前有調查指出,臉書並未對針對緬甸境內少數穆斯林族群「羅興亞人」的仇恨言論有效控管。

 

脸书为习近平的不雅英文翻译道歉 https://t.co/UVp4KPCda1

— 美国之音中文网 (@VOAChinese) January 18, 2020

 

習近平訪問緬甸連結「一帶一路」。(湯森路透)

延伸閱讀:習近平出訪緬甸 確保中緬經濟走廊暢通連結「一帶一路」

延伸閱讀:習近平新年賀詞隻字未提台灣 也未提「維護國家主權決心不變」

★快加入 《上報》 好友!看更多深度新聞★

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0