請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

旅遊

讓外國人傻傻分不清!有聽沒有懂的「片假名日式英文」

LIVE JAPAN

更新於 2019年06月10日02:57 • 發布於 2019年06月10日02:57

日文中常見的片假名,許多日本人自然的以為那些都是從英文音譯而來,殊不知其實很多根本不是英文,而是日本人自創的「和製英語」,反而讓外國人聽了滿腦子問號呢!這次想要好好介紹一下,日本愛用但外國人難以理解的片假名日式英文。

和製英語到底是什麼?

和製英語指的是以英文為基礎,再混進日文的日本原創詞彙,通常以片假名表示,例如微波爐「range(レンジ)」(=英文microwave oven)、插座「consent(コンセント)」(=英文outlet)、自助餐「viking(バイキング)」(=英文buffet)等,聽起來有87分像英文,或是將英文簡化後所產生的片假名,導致絕大多數日本人不疑有他,以為這些是英文,日本人之間談話時沒有問題,不過對外國人就完全講不通了。
那我們實際來調查一下,可能讓外國人會錯意的單字有哪些吧!

寶特瓶是PET bottle?和寵物沒有關係啦!

「美國沒在說ペットボトル(日文發音PET bottle),一開始真的聽得霧煞煞,後來才知道原來是指寶特瓶『plastic bottle』呀」(美國人/女性30歲世代)
日常生活中經常使用的寶特瓶,就像瓶身回收標誌PET一樣,長得很像英文,但其實PET bottle是100%和製英語喔!真正的英文是plastic bottle,瓶身回收標誌的PET則是polyethylene terephthalate樹脂的簡稱,英文也用PET,不過多是單獨發音「P.E.T」,日文ペット發音變成是寵物英文的pet,而不是裝飲料的寶特瓶,真的差很大!
「還有,塑膠袋的日文發音vinyl(ビニール),在英文指的是材質,其實說『plastic bag』就好,為什麼要用那麼難的單字呢,太奇妙了」
塑膠袋也是個經典的例子,日文叫「ビニール(vinyl)袋」,完全沒想到原來是從一個深奧的英文單字來的,我想,知道vinyl指的是材質這件事的日本人應該很少吧~

英文的「service」,在日文成了免費、服務的意思

「日文會話中『サービス(service)します』裡的service可當作免費對吧?這真是嚇到我,英文的service可不等於免錢呢」(美國/男性30歲世代)
「service這個字在中國也常用,中國人最喜歡免錢的東西了,所以日文這樣的用法我覺得蠻好的(笑)。不過英文的service只是供給的意思,並不是免費,如果想要免費要另外加上『free』才行呢」(中國/男性30歲世代)
Service這個單字確實沒有免費的意思,只是日文的「service(サービス)」一詞也有可以免費拿到什麼好康、或服務招待之類的解釋,所以當日本人到國外旅遊時,聽到「サービス(service)です」會直接想到「免費」,不小心就誤會大了。

各種外帶「テイクアウト(take out)」意思大不同

「在日本餐廳要外帶時會說take out(テイクアウト)對吧,英文聽到take out會想到男生想約女生喔……算是一種變相的外帶吧哈哈……(笑)為什麼日文外帶會用take out(テイクアウト)呢,我不懂」(澳洲/男性30歲世代)
速食店外帶時一般英文會說「to go」或是「take away」,而在日本餐廳大多使用「take out(テイクアウト)」,對於那些知道有其他解釋的外國人來說,這樣的用法可能感覺怪怪,不過若在日本點餐請不要害怕,外帶大聲說「take out(テイクアウト)」就對了,因為講「to go」可能會沒有店員理你唷~

電腦、遙控器等…縮簡的片假名英文一大堆!

「電腦Persocom(パソコン)、遙控器remocon(リモコン)、冷氣aircon(エアコン)之類的,把英文單字簡化的日文也非常多,有時頭很痛耶,有趣的是很多日本人認真以為他們在講的是英文」(西班牙/男性40歲世代)
電腦的英文是「personal computer」、遙控器是「remote controlle」、冷氣則是「air conditioner」才正確,在日本,把長長的單字縮短使用的情況並不少見,另外還有傳真「fax(ファックス」)、油門「akuseru(アクセル)」、公寓「apart(アパート)」等都是非常有名的例子,其實他們指的是「facsimile(ファクシミリ)」、「accelerator(アクセレーター)」、「apartment(アパートメント)」等,下次碰到日本人很努力想要表達沒聽過的片假名單字,可能只是縮簡了某個英文字彙,朝這樣的方向去猜,也許就能解開謎題喔!

用在化妝品上的和製英語真不少!

「日文『cosme(コスメ)』是在說化妝品對吧!還有護唇膏『lip(リップ)』等等,單字全部變得好短,真好玩!」(印尼/女性20歲世代)
用得超自然的化妝品「cosme(コスメ)」是由英文cosmetics縮簡而來的,還有「lip(リップ)」也算是和製英語,護唇膏英文講lip balm,英文的腮紅blush竟變成「cheek(チーク)」!明明像是眉筆「eyebrow(アイブロウ)」、遮瑕膏「コンシーラー(concealer)」,日文跟英文說法相同,不知道為何腮紅卻直接取身體的部位來命名呢,超謎的。

打工arbeit來自德語「短時間勞動或副業」

「聽到日本人提到『arbeit(アルバイト)』讓我啼笑皆非,德文arbeit單純指工作,若是日本人所謂的短時間打工應該說『mini job』吧」(德國/30歲世代男性)
arbeit(アルバイト)也是和製英語之一,源自於德文的arbeit沒錯,日本想要表達的打工,英文可說part time job,不過呢,一般的part time給人短時間勞動的印象,像日本一周上班5天一天8小時的長工時卻也適用arbeit(アルバイト)這個單字。
日本職場的雇用型態分成「part(パート)」、「arbeit(アルバイト)」、契約社員、正社員,但是因為各自的定義並沒有非常明確,除了根據薪資或工作福利條件來區分之外,依對話內容等不同情況,日文選字可能也跟著改變。

容易混淆的和製英語,當作是日文就對了!

日本人將片假名=外國話,誤以為跟英文的意思一樣,更不用說日式發音了,聽在懂得英文的外國人耳裡,免不了造成混亂或誤會,所以呢,和製英語不是英文,是正港的日文!在學習日文時,千萬記得喔!最好再補上一句「那個單字是和製英語,是日文喔」就更棒了。
Written by:Miyuki Yajima
▼你還會有興趣

▶日文人超愛用!簡單記下這些「和製英語」就能走遍日本!

▶這些漢字在日本居然意思不一樣?旅遊前先來認識台灣人容易誤會的日文漢字吧!

▶日本人道別時其實不說「莎喲娜啦」?正確的日文道別常用說法一次告訴你!

▶先記起來就對了!活用這些日語讓你的日本行更加順暢又愉快

▶到日本前不妨先學幾句日語吧!52個日本觀光必備常用句

▶立即把我們加入LINE好友 一起發掘更多日本好吃好玩的新事物吧!

查看原始文章

更多旅遊相關文章

01

台北成功入榜!2026年世界最佳城市報告 Top10 公開,猜猜看第一名落誰手上?

TRAVELER Luxe旅人誌
02

楓葉紅了!台北市賞楓熱點報給你

旅奇傳媒
03

不用跑南投!新社梅花隧道盛開 台中冬日最浪漫的賞梅步道

台灣旅行趣
04

世界最美窗景!露易斯湖城堡住2晚獨享晨昏

七逗旅遊網
05

醒來就被美醒!全球5間神級日出飯店,鬧鐘再早都願意起床!

Styletc
06

新年旅遊熱潮開跑!華航「年貨大街」精選航線78折起、分享春節回憶有機會獲得機票

旅奇傳媒
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...