47 個國家地區,超過20000名學員雲端連線,全球四合一幹部精進研習會,因為疫情,大家都留在各自的地區,多達八個語言的翻譯團隊,也需要透過連線,才能完成即時口譯的任務,其中一群翻譯團隊在台灣,要隨時掌握海外翻譯人員的狀況,適時補位。
遇上變化球,立即解決,五個人要顧著九台電腦連線不中斷。
翻譯團隊來自不同國家地區,多種語言相互協調,避免資訊傳達有落差。
四合一幹部研習會翻譯團隊協調 陳尚薇:「輪流不同時間、不同語言,在進行翻譯,是挑戰滿大的,因為有不同時區,課表也是比較複雜一點,也是有碰到說,翻譯者不知道說這個時候是他該翻譯,所以我們就是臨時,會有現場的翻譯志工,可以直接幫忙接手。」
說著一口流利的西班牙語,來自墨西哥的翻譯志工Diana,2017年墨西哥南部發生規模8.1強震,慈濟前往援助,感恩之情讓她來到台灣學習中文,遇上這次營隊,義不容辭協助翻譯。
翻譯志工 羅亮妍Diana:「跟他們一起合作,我其實很感激他們,他們讓我可以來參與,因為是個大型營隊,要負起很多責任,我有能力可以幫忙,但他們讓我學習更多。」
八種語言同步翻譯,打破國家地區藩籬,科技連線,匯聚不同時區,即時傳遞善知識。