12強中日大戰昨天(16日)進行到6局下時,中華隊在落後3分下派出吉力吉撈·鞏冠上場代打,當日本轉播介紹他的名字時,畫面上顯示的超長日文片假名,讓許多日本球迷好奇到底該怎麼發音。
昨6局在2人出局、一二壘有人的情況,吉力吉撈·鞏冠面對日本左投鈴木昭汰,雖然代打擊出滾地球出局,未能助中華隊取勝,但他的片假名讀音是「キチリキキチロウ・キョウカン」,轉播單位TBS註明他曾效力小聯盟,並於2022、2023連兩年獲得中職全壘打王。
不少日本球迷對吉力吉撈·鞏冠的名字感到很困惑,紛紛表示:「這名字在計分板上怎麼寫?」、「這是忍者亂太郎的名字吧」、「姓與名從哪裡開始與結束?」「我看了這個名字兩遍」、「發音太神奇了,我甚至一次都不能正確地讀出來」。
其實來自屏東瑪家鄉的吉力吉撈·鞏冠,漢名原為「朱立人」,排灣族的他在2019年旅美時期改回族名,羅馬拼音為「Giljegiljaw Kungkuan」,當時除身分證,連美職登錄名字都改,他希望改為原名才有家族歸屬感,象徵帶著家族榮耀去世界闖,讓世界知道排灣族。
留言 1
陳志明
只能恭喜撈哥成功在本屆12強賽中打卡成功
7小時前
顯示全部