全球股市上周劇烈震盪,不只美股崩跌,台股也狂洩600多點。雖然隔日反彈回來,但本周亞洲股市仍然挫跌,讓不少投資人心驚膽跳!通常當股市發生震蕩,財經新聞報導幾乎都會出現stock market meltdowns(股市崩盤),或stock market tumbled(股市暴跌)這些語詞。就讓我們從財經新聞如何描述股市下跌,學會一些多益英文字吧!
股市下跌的英文
“The Taiwan stock market tumbled 660.72 points Thursday, recording its steepest one-day point drop in history, to close below the 10,000-point mark in the wake of Wall Street’s worst losses in eight months.“
(在華爾街股市近八個月來的最慘的虧損後,台灣股市星期四下跌660.72點,成為史上單日跌幅最大的一天,最後以跌破萬點收盤。)
in the wake of是個介系詞片語,解釋為「在之後;由於…的結果」
Airport security has been tighter in the wake of the bombing incident.
(在爆炸事件之後,機場安檢越趨嚴格。)
steep做形容詞用,有下面兩種不同的用法。一是「陡峭」或「劇烈」,可形容如路或階梯的陡,或用來形容急速或劇烈的上升或下降,二則是形容價格的不合理的昂貴。
1. The hiking trail is rather steep for children and older people.
(對於小孩和老人,這個步道相當的陡。)
2. They charge asteep membership fee.
(他們索取高額的會費。)
tumble做動詞,解釋為「劇跌,急速下跌」。此外,英語還有其他形容「下降,跌」的字,例如go down、fall、lower、decrease、drop、decline等。
Stocks in China and Hong Kong fell across the board.
(中國和香港的股票全面下跌)
※across the board為片語,解釋為applying to all,也就是「全部,全面性」的意思。
如果加上sharply和dramatically等副詞可形容較大的跌幅,而plummet和plunge做動詞用,就有大幅或急遽下跌的含義。
Asian stocks declined sharply after U.S. announced raising tariffs on imported goods from China.
(在美國宣布對中國進口貨品提高關稅後,亞洲股市劇烈下跌。)
Facebook stocks plummet more than 20% amid concerns over growth.
(因對公司營收成長有疑慮,臉書股價大跌超過20%)
※amid有in the middle of或surrounded by「籠罩…之中,在…之中」 的意思。
如何用顔色形容股市
除了一些英文字詞,顏色也可形容股市的表現。比方說在台灣,我們常聽到股市「一片慘綠」來形容股市下跌,而用「紅通通」來形容漲勢,因為在我們的文化裡,紅色是喜慶的顏色。
同樣的,英語也會用顏色來表示故事的趨勢。如果是大跌或慘跌,就常用Black來表示,例如上週美國股市單日跌掉821點,Fortune Magazine的新聞標題就用了“Black Wednesday? The Day Every Stock Went Down”。歷史上有名的Black Friday就發生在1987年的10月19日,那時候道瓊指數一日間跌掉22%。
除了black之外,也可用red來表示,因為下跌的顏色是紅色的,而且會計和簿計領域也是用紅色來表示虧損或負債,此時就可以用上in the red這個片語。
Many stocks endedin the red today.
(今天很多股票以下跌作收。)
Tech has been bleeding red this week.
(這周科技股都是持續下跌。)
※此例句的動詞用法非常生動,因為血也是紅色,失血和虧損是個有趣的譬喻。
股市反彈的英文
台灣和美國股市在經歷幾日的大跌後,曾經有反彈回來。反彈在英文上最直接的表現方式就是rebound,相信這個字對於籃球迷也是相當不陌生,因為籃板球就是彈回來的球,所以也用rebound表示。rebound可當動詞和名詞,我們以下方的2則新聞標題為例來看看如何用這個字。
1. Wall Street stages late rebound after turbulent week
(在劇烈震盪一周後,華爾街股市尾盤反彈)
2. US stocks rebound in volatile trading
(美股在波動的交易中反彈)
第一句的rebound是個名詞,而第二句則是動詞,在這兩個標題中,我們也可以看到要如何來形容股市劇烈震盪。
turbulent week(劇烈震盪的一周)
volatile trading(劇烈波動的交易)
※turbulent和volatile皆做形容詞用,解釋為「不穩定,動盪的」。
除了rebound之外,rally也可用來形容反彈和恢復,也就是 recover的意思。
U.S stock markets have staged an impressive rally this week.
(美國股市這周開始恢復上漲。)
相信了解這些股市股價下跌的重要關鍵字後,下次在閱讀財經新聞標題時就可以快速掌握新聞重點了。
多益模擬試題:
1. The……………in the trading signaled the concerns investors have about the economy.
(A) default
(B) deterrent
(C) decline
(D) defiance
2. ……………facing many challenges in turbulent times, Mr. Jones displayed great courage and energy.
(A) Although
(B) Since
(C) With
(D) Despite
解析:
1. 本題為單字題,因此要選擇符合句意的單字,(A) default常見的意思是「預設值」, (B) deterrent是「障礙,或阻擾物」的意思,(D) defiance是「抗拒,或不服從」,因此只有(C) decline「下降」是符合題意「交易下降顯示了投資者對經濟仍有疑慮」。
2. 本題為文法題,題意為「儘管在困難的時候面對許多挑戰,Mr. Jones還是展現出極大的勇氣和精力。」(A) although、(B) since後面都需加子句,但facing challenges並非是子句,因此符合句意的只有(D)despite(儘管),後面加noun或verb phrase。
文/徐碧霞Valerie
留言 0