日文跟中文一樣會把Chocolate翻成「巧克力」、將Latte慣稱為「拿鐵」,但比起中文,日文有更大量外來語直接音譯過來的常用詞,許多外來語都還已經成為現在日本人的慣用語,若說原本的日語名稱說不定不少日本人都還聽不懂!廁所現在日本人都習慣稱為トイレ(toire),お手洗い反而很少被講。但日文中習慣把許多冗長的外來語加以簡寫,濃縮過的外來語可是讓不少外國人也都聽得霧煞煞!
日本外來語超簡寫 外國人也摸不著頭緒
日文中最常見的外來語簡寫就是超商「コンビニ」(konbini),跟原本英文的convenient store實在有所差距,第一次聽到的人可能會想說這是啥啊?原本完整名稱為コンビニエンスストア(konbiniensusutoa),但由於實在不好念,後來就只簡寫為コンビニ。還有像是百貨公司department store,日文也會直接省略為「デパート」(depāto),以及超市supermarket也是習慣簡寫作「スーパー」(sūpā),雖然講スーパーマーケット也是會有人聽得懂,但多數日本人還是會疑惑一下就是了,因為跟平常慣用詞不一樣啊!
▲日文中最常見的外來語簡寫就是超商「コンビニ」和超市「スーパー」。
日文中豐富的外來語
除了地點之外,有許多物品的外來語簡寫也是會讓外國人一時聽不懂!像是電腦的日文,是從personal computer簡寫為「パソコン」(pasokon),跟外人所認知的notebook 或是computer的發音與排列完全不同。
還有現在人手一機的智慧型手機smart phone,原本應該音譯成スマートフォン,但後來都直接以簡寫「スマホ」(sumaho)替代了。另外,還有數位相機digital camera也會直接以「デジカメ」(dejikame)習慣簡寫等。
▲智慧型手機後來都直接以簡寫「スマホ(smaho)」替代了。
德語、荷蘭語作為來源的多變日文
除了最常見從英文去頭去尾的簡寫外,日文中的外來語還有不少是從德文、荷蘭文、法文等歐語演變而來,像是打工「バイト」(baito)便是從德文的Arbeit省略而來,還有日式洋食中最受歡迎的可樂餅「コロッケ」(korokke)則是從法文的Croquette簡寫而來。
▲打工「バイト」便是從德文的Arbeit省略而來。
結語
語文中總是會透露出民族的歷史與文化背景,日文中豐富的外來語雖然是學習日文的學習者揮之不去的夢魘~
但如果知道每個單字背後的來源與意涵,也會變得比較好記憶跟應用了,大家覺得哪個日文外來語的單字最摸不著頭緒呢?
趕快來跟口袋編分享一下你的想法吧!
延伸閱讀:
留言 4
連國兆
當成獨立的單字就好了
覺得難的都是學了英文想偷懶少背一個字的XD
2019年12月23日21:54
吳鼎翔
所以日本科技才能領先亞洲各國啊,他們的文字是理性的文字,可以完全接受外國的音,在化學上很多單字音都通用,但是中文就要背化學名、俗名、英文,國家的差距就是這樣來的
2019年12月24日08:44
阿Wayne
打工
2019年12月23日22:50
jonathan
日本本來就是一個喜歡侵略佔有的民族,什麼都說自己是第一
2019年12月23日23:09
顯示全部