請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?東南亞學者:兩者有重大分別!

風傳媒

更新於 2022年01月31日01:00 • 發布於 2022年01月31日01:00 • 陳艾伶
越南把農曆新年稱作元旦節(AP)
越南把農曆新年稱作元旦節(AP)

農曆春節將至,但這個節日的英文翻譯究竟要使用「Chinese New Year 」(中國新年)、「Lunar New Year」(農曆新年),還是「China’s New Year 」(中國新年)呢?幾乎成為年年必吵的爭議。隨著中國民族主義興起,同樣有著春節傳統的東南亞華人們,近年來開始認為,與其使用中國國族主義濃厚的「Chinese New Year 」,「Lunar New Year」似乎更符合他們的自我認同。

長期研究東南亞社會及印尼華人社群的華裔印尼籍學者廖建裕(Leo Suryadinata),2021年擔任新加坡東南亞研究所(ISEAS-Yusof Ishak Institute)訪問學者期間,便曾撰文剖析東亞、東南亞地區華人,歷年來是選用何種英文譯名描述「春節」,而中國近年興起的民族主義,又對其造成何種影響。

日韓越也有農曆新年

廖建裕指出,這個節日在中國最初被稱為「農曆新年」,英文直譯為「Lunar New Year」,但多數中國人更習慣以「春節」稱之,英文則譯作「Spring Festival」。不論上述哪種稱法,廖建裕都認為,並無任何民族主義或國家主義意涵。而日本、南韓、越南等國在過去都曾有慶祝春節的傳統,他們也未將其稱作「Chinese New Year 」,更別說是「China’s New Year 」。

在過去幾世紀,許多國家都認為有必要改變對這個節日的稱呼。日本明治維新時期,日本放棄慶祝農曆(陰曆)新年,改為慶祝西曆(陽曆)新年。隨著民族主義在亞洲興起,南韓和越南在保有農曆新年傳統下,也開始歡慶西曆(陽曆)新年。自1999年起,南韓更重新將農曆新年訂為傳統節日,並稱其為「설날」(Seollal),意即農曆新年。而越南人則用越語「 Tet」 或 「năm mới âm lịch」(越南新年),稱呼農曆新年。

印尼拜年避免提「中國」

此外,印尼華人通常則習慣稱農曆新年為「Tahun Baru Imlek」,其中「Imlek 」取自福建話「陰曆」(即為農曆)的發音。廖建裕表示,這個稱法最初由在印尼出生、以印尼語為母語的華裔印尼人使用,而後也成為印尼政府的官方稱法。印尼前總統蘇西洛(Susilo Bambang Yudhoyono)及現任總統佐科威(Joko Widodo)都是使用該詞稱呼農曆新年。

廖建裕也指出,儘管部分非華裔印尼人偶爾仍會使用 「Tahun Baru Cina」(中國新年)一詞,但由於「Cina」表示「中國」的意思,許多具政治敏感度的印尼華人都避免使用該稱。原因在於,「Cina」一詞不僅在印尼多為貶義,且多數印尼人對中華人民共和國皆抱持不好觀感。

中國民族主義興起,「CNY」成流行

而馬來西亞和新加坡等地華人,則與中國、香港、台灣地區相同,習慣使用「農曆新年」或「春節」。然而,當這些詞翻成英文時,問題又浮現了。廖建裕認為,近年來以中國民族主義為本位的英文翻譯——「Chinese New Year」或其縮寫「CNY」——越來越流行。就其個人觀察,新加坡的英文電視節目和報紙,最近多使用「Chinese New Year」一詞來描述農曆新年。

廖建裕也表示,除了民族主義的標籤之外,農曆新年似乎也被中國人賦予「國家主義」的意涵。2018年,中國官媒新華社便將印尼總統佐科威的印尼文農曆新年祝賀詞「Selamat Tahun Baru Imlek」,譯作「China’s New Year 」(中國新年)。廖建裕認為,其應該譯作「Happy Lunar New Year」 (恭祝農曆新年)才正確,因為印尼總統照理不會以「中國」一詞來祝賀他的國民,新華社的翻譯顯然反映出中國人的本位視角。

「中國人要有自信,要用Chinese New Year」

文中,廖建裕也提及,2018年中國知名模特劉雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」 (農曆新年) ,祝賀粉絲新年快樂,卻慘遭中國網友批評為不愛國、忘記自己是中國人。在網友的抨擊下,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」(中國新年)向粉絲拜年。

廖建裕指出,許多中國網友認為,農曆新年屬於中國文明,不論是中國人還是外國人,在祝賀時都該使用「China」或「Chinese」。部分網友更表示,隨著中國崛起,中國人應該更有「自信」,如果不用上述方式祝賀,便是一種令人討厭的「去中國化」(de-sinicization)行為。(推薦閱讀:小心領出來全是舊鈔!內行人曝領新鈔「這款ATM」不要選,換鈔攻略一次看

對此,廖建裕認為,「農曆新年」一詞最初是指「春節」,並無指涉特定民族或國家,而當前流行使用的「 Chinese∕China’s New Year」皆是中國民族主義的產物。他強調,農曆新年並非中國或中國人的專利,在東南亞華人都各自國族認同的情況下,我們應該回到「農曆新年」最初的意涵,而非用其來強調任何國家或民族認同。

《 ☞ 加入風傳媒line好友,每日提供給您最重要新聞

0 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0
reaction icon 0

留言 15

  • oh sei ken
    台灣人現在已經很少人會說「過中國年」,而是說「過舊曆年」或「過春節」,也就是"Lunar New Year"的意思。舊曆年或許起源於幾千年前的中國(那時其實也不叫中國),但綿延到後來,已經變成許多國家共同的節日,就像聖誕節起源於耶穌降生,後來演變成世界各國的重要節日一般,已經沒有國族主義的意義。
    2022年02月02日18:48
  • 所以中國的願望 大東亞共榮圈 日本原本要幫你們實現的
    2022年02月02日03:14
  • Patty許
    兩種 老外都懂
    2022年02月01日15:31
  • 雯玟
    就是西方要洗腦。就chinese new year 又怎麼了 ?如果你是韓國,就說你自己韓文的,日本就日文。
    2022年02月01日10:04
  • Путiн - хуйло 吃青菜底夾
    Chinese New Year VS Taiwan New Year~ (一邊一摑!!!!!!
    2022年02月01日09:41
顯示全部