中國外長王毅近日與美國新任國務卿盧比歐(Marco Rubio)通電話,是川普重返白宮後,中美兩國外交最高負責人的首次接觸。通話最後,王毅說道:「希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。」這句「好自為之」怎麼翻成英文,引來中外媒體各自解讀,中國網友也全網瘋翻譯,希望能讓盧比歐搞懂涵意。
根據《央視》旗下的新媒體帳號「玉淵譚天」,「好自為之」一詞出自《淮南子.主術訓》,多用來勸誡一個人要妥善安排好自己的事,否則就要自己承擔後果,在中國對外溝通中多次出現。
「好自為之」可有多種翻譯,第一種「Suit your self」(隨便你),帶有貶義和批評;第二種「Behave yourself」(請自重),常用於提醒和警示;第三種「Take care of yourself」(管好你自己),有厭惡和不屑情緒;第四種「You care about yourself then」(管好你自己),語氣更重,表達拒絕與劃清界線之意。以上都是偏日常使用表達。
若是中國官媒的正式翻法,之前中國外交部翻成「Make the right choice」(做正確決定),也曾翻成「Be very prudent about what they say or do」(謹言慎行)。而這一次中國官媒《中國日報》翻成「Hope that Rubio would make the right decisions」(希望盧比歐做出正確決定),外交部中文官網則翻成「Hope you will act accordingly」(希望您能採取相應行動)。
至於外媒是怎麼翻呢?根據網易,《路透社》翻成「Conduct yourself well」(希望你們恪盡職守),《福斯新聞》也採用同樣翻譯,透過yourself,體現「你自己小心點」的涵意,不和善禮貌且有上對下感覺。《南華早報》則用了「urge Rubio to play a constructive role」。《新聞週刊》則最離譜,竟翻成「希望你們照顧好自己」「I hope you will take good care of yourself」,聽起來好似朋友之間的問候。
對於這些翻譯,有中國網友表示「還是不清楚美國人搞清楚沒有,特別是盧比歐搞懂了沒有」;許多人在「玉淵譚天」留言區標註美國駐華使館一起上「好自為之」翻譯課。
專家指出,「好自為之」這個詞是警示他人的外交用詞,既有大國風度,又嚴厲提醒對方。王毅是要提醒盧比歐,若堅持反華立場,後果自負。同時亦是提示美國政府,這4年應說甚麼話,應做甚麼事。
立即加入《TVBS娛樂頭條》LINE官方帳號,給你滿出來的八卦和娛樂大小事!